Ересь Çeviri Fransızca
96 parallel translation
Ересь мелешь
Tu dis des bêtises.
А почему же ересь
Pourquoi, des bêtises?
Потому что ересь есть ересь
Parce qu'une bêtise c'est une bêtise.
Не говорите такую ересь.
Ne dites pas une hérésie pareille.
Таким образом они нашли, что ересь Прибила его к.
Ils l'ont donc déclaré coupable d'hérésie.
Церковь никогда не признает... эту ересь!
Jamais l'église ne reconnaitra... cette heresie!
Вы распространяете мракобесие и ересь.
Vous répandez l'obscurantisme.
Нельзя было спускать Синтии с рук всю эту ересь насчёт фон Слонекера.
Je ne pouvais pas laisser Cynthia déverser ses absurdités au sujet de Von Slonecker.
Сосед, мы прослышали про твою ересь и сочли своим долгом вернуть заблудшую овцу в стадо.
Cher voisin, j'ai eu vent de ton hérésie, alors on s'est donné pour mission de te ramener au troupeau.
Это ересь - даже просто рассматривать возможность, что репликация прионов может затормаживаться кванто-резонансными эффектами.
C'est une hérésie que de dire que la réplication d'un prion peut être inhibée par un effet de résonance.
И быть преданным обоим? Миледи, это ересь!
Hérésie!
- Слушайте, вот скажите, вся эта психологическая ересь, она физически может проявляться?
J'ai une question pour vous. Ce truc mental, ça peut causer des problèmes physiques?
Когда мы придем к стене, ты будешь наказан за ересь.
Quand nous arriverons au mur, vous serez puni.
Молли, если ты уйдёшь, он никогда не выкинет из головы эту ересь.
Molly, si vous le quittez avant la fin de son démantèlement, il n'arrivera jamais de l'autre côté.
В вопросах веры Какая злая ересь, опираясь На чей-нибудь авторитет иль текст,
En religion, quelle erreur si damnable qui ne puisse, sanctifiée par un front austère et s'autorisant d'un texte, cacher sa grossièreté sous de beaux
Никто в здравом уме не будет выдумывать подобную ересь.
Personne n'inventerait un tel truc.
- Ересь. Сжечь ее.
Brûlez-la!
Это ересь.
Ce n'est qu'hérésie.
Если это ересь, тогда почему каждому обещано единое и неделимое Царство Божье?
Si ceci est hérésie alors ce qui est promis à chacun est une union avec Dieu qui est inséparable.
Это ересь, мой друг!
C'est une folie mon ami.
Это ересь.
C'est une hérésie.
Его арестуют за ересь и казнят.
Ils l'arrêteront pour hérésie et le condamneront à mort.
Это ересь.
C'est un blasphème.
Мы идем вперед. Мы ведем битву со злом, для которого последние 13 веков человеческого развития ересь, а потому заслуживают уничтожения.
Il faut avancer, on combat une force du mal pour qui 1300 années de progrès humain sont une hérésie punissable de mort violente.
Лучше я предпочту быть остаток моей жизни подводником, чем нести ересь и разрушить карьеру человека, основываясь на слухах.
Au risque de vous paraître hérétique, je préfèrerais rester en plongée pour le restant de mes jours que détruire la carrière d'un homme en me basant sur une rumeur.
Но это ересь.
C'est aussi de l'hérésie.
Эта девушка проповедовала ересь.
{ \ pos ( 192,210 ) } Cette jeune femme { \ pos ( 192,210 ) } prêchait l'hérésie.
Его теории - ересь.
- Ses théories sont une hérésie.
Если бы музыка не была столь легкомысленной, стало бы очевидно, что образы сомнительны, а песня - ересь.
Avec une musique sombre, on verrait mieux les noires images de ce chant hérétique.
Скажи им, что молодой еврей говорит ересь об экономике!
Nous devons informer le Conseil... qu'un jeune juif profère des hérésies envers l'économie.
Молодой еврей на городской площади распространял ересь об экономике!
Un jeune juif en centre-ville profère des blasphèmes sur l'économie.
Таким образом, любой ученый пойманный с копией мог просто бросить ее в воду и ересь Галилео растворилась.
Comme ça, tout scientifique pris avec une copie pouvait juste le jeter à l'eau et l'hérésie de Galilée pouvait se dissoudre, disparaître.
Вся эта бесконечная ересь о свадьбах?
Les conneries sur le mariage?
Так зачем ты нас вынудил нести всю эту ересь по поводу "почему брак так важен"?
- Attendez. C'est mon ami. Il doit bien y avoir une autre solution!
¬ се в этом городишке думают, что могут безнаказанно нести разную ересь, и при этом избежать непри € тностей.
Cette ville pense pouvoir diffamer n'importe qui impunément.
"Кто ты есть? !", ты бы видел тот момент, когда я говорил ей всю эту эту ересь про львицу, что ты сочинил!
J'aurais voulu que tu sois là quand j'ai fait ce stupide discours sur la lionne que tu m'avais écrit.
А я должна просто сидеть в сторонке и слушать твою ересь?
Je vais chercher des bières. Mais le frigo est cassé, alors je mets ça sur de la glace.
Ересь.
Hérésie.
Сидел в общаге с приятелями, курил травку и придумывал эту ересь?
De la fac, quand tu fumais de l'herbe? Et tu sors ces conneries?
Всё это ересь. Ясно. Всё-таки в вас течёт немного Рейганской крови.
Vous avez peut-être un peu de sang Reagan finalement.
– Это ересь, Дастан! Детские сказки.
- C'est de l'hérésie, Dastan.
Наверное, еще одна ересь вам не повредит.
Une hérésie de plus vous fera pas de mal.
И если бы я сказал, что Иисус не может быть каждым из людей без того, чтобы каждый человек был Иисусом, ну тогда, думаю, это была бы серьезная ересь. Но ничего страшного.
Si je dis que Jésus ne peut pas être tous les hommes sans que tous les hommes soient Jésus, c'est une belle hérésie.
Эта ересь не больше, чем если сказать, что человек ничем не отличается от камня, что, как я понимаю, является вашей точкой зрения.
Mais ça va, c'est moins grave que de dire qu'un homme vaut une pierre, pour résumer votre point de vue.
Когда я слушал всю эту ересь мясника меня осенило : Винс начал отсчет.
Alors que j'écoutais le boucher divaguer ça me frappa- - Vince avait tout prévu.
Как вы все знаете, снять капюшон безголового монаха - это ересь первого уровня, карается смертью.
Comme vous le savez tous, abaisser la capuche d'un Moine Sans Tête est un Niveau Un d'Hérésie, passible de mort.
Чистейшая ересь!
Non, Monseigneur.
Нет, не ересь.
C'est... du bon sens.
За ересь.
Pour hérésie.
- Ересь? ..
Un trafic?
Перед богом и этой страной вы были осуждены за колдовство, ересь, сатанинские ритуалы, сговор с дьяволом и принесение болезней и горя этой земле...
dans le pays.