English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Е ] / Еретиков

Еретиков Çeviri Fransızca

61 parallel translation
Если увидите кровь, не беспокойтесь, это кровь еретиков-катаров.
et si vous voyez du sang couler des douves c'est celui des hérétiques cathares!
Ее возглавил местный эрцгерцог, поклявшийся восстановить в провинции власть католичества, и, по его собственным словам, готовый "лучше превратить страну в пустыню, чем оставить под властью еретиков."
A sa tête, l'archiduc de la région... qui s'est juré de rétablir le catholicisme. Il profère ces paroles : "Je préfère vider le pays... plutôt que de gouverner des hérétiques."
Мы не уничтожаем еретиков за то, что они противостоят нам.
Nous ne détruisons pas l'hérétique parce qu'il nous résiste.
Он может поехать со мной весной в Валломброзу попить воды и искупаться со мной в реке Аджано, которая излечивает еретиков и снимает проклятие мора со свиней, золотуху, подагру... Недержание и дизентерию.
Il peut m'accompagner au printemps à Vallombrosa afin d'y boire les eaux... et de se baigner avec moi dans le fleuve Adjano... qui guérit les hérétiques... et le fléau de la fièvre porcine, le scrofule et la goutte incontinence, coup de sang incontinence, coup de sang palpitations.
А улицы будут освещены клубящейся черной кровью еретиков!
" et les rues seront sanctifiées
Нам не пристало отказываться от вызова еретиков.
Nous ne reculons pas face aux hérétiques.
Мастера экзорцизма, угнетения язычников и истребления еретиков.
Spécialisée en exorcisme, suppression de païens et extermination d'hérétiques.
Папа объявляет рыцарей Храма служителями Сатаны... и волей Господа велит очистить землю от этих еретиков.
Le Pape accusait les Templiers d'adorer Satan et se disait chargé par Dieu de purger la terre de ces hérétiques.
Когда господь бог создал Фландрию, он осветил ее черным солнцем, солнцем еретиков.
Lorsque le Seigneur Dieu a créé la Flandre, il l'éclaira avec un soleil noir. Un soleil hérétique qui ni ne vous réchauffe, ni ne sèche la pluie qui vous trempe jusqu'aux os.
Убивал еретиков и писал стихи.
Tué des hérétiques et écris des vers.
Даже просто имея эту книгу, можно быть обвиненным в ереси, а Вулси упорно преследует еретиков...
Mais prenez garde de ne pas le montrer à n'importe qui. Sachez que le simple fait de posséder cet ouvrage est une hérésie.
Иезуиты, так называются эти солдаты, пойдут туда, куда не решаться другие где они подвергнуться великой опасности дабы нести католическую веру и слово Божие среди язычников и еретиков.
Ces jésuites, comme ils se font appeler, ces soldats... vont là où les autres ont peur. Ils sont exposés à de grands dangers afin de promouvoir la foi catholique et de transmettre la voix de Dieu aux impies et aux hérétiques.
Кромвель и та секта еретиков в Лондоне, ублюдки.
Cromwell et cette secte d'hérétiques à Londres. Ces charognards!
Хотим, чтобы новых епископов-еретиков вроде Кранмера изгнали.
Que les nouveaux évêques hérétiques, tels que Cranmer, soient écartés.
Милорды, у нас есть доказательство, что в ночь на 31 марта в приходской церкви Святого Петра для бедных, лорд Кромвель нагло поддерживал этих проповедников-еретиков.
Milords, nous avons la preuve que la nuit du 31 Mars, dans la paroisse de Saint-Pierre le Pauvre
Это наказание Божье... которое Он обрушил на еретиков.
C'est la punition divine. Ces idiots se sont étendus dans l'extase et ont par ignorance étreint l'hérésie.
именно так... и от еретиков!
Effectivement, Brethren. Nous devons libérer l'Angleterre des hérétiques et des monstres!
Как вьi чувствовали себя в рядах еретиков?
Comment fut votre expérience parmi les hérétiques?
Он погиб в ночь резни еретиков, в Париже.
- J'ai trouvé cette lettre sur son cadavre.
- Раскрыв и уничтожив гнездо еретиков среди... королевских музыкантов,... мы обнаружили нечто подобное... и в личных покоях короля.
Après avoir découvert et détruit un nid d'hérétiques chez les musiciens du Roi, nous avons découvert qu'il y en a même dans les appartements privés du Roi.
Я сделаю всё, что угодно,... сожгу столько еретиков, сколько придется,... пролью столько крови, сколько потребуется,... чтобы сделать это несчастное государство вновь католическим,... и тем самым исцелить его, да поможет мне Бог.
À cette fin, je brûlerai autant d'hérétiques que je le devrai, je verserai le sang nécessaire, pour que ce malheureux royaume redevienne catholique, et je le soignerai, avec l'aide de Dieu.
карающей еретиков ".
Notre tâche est de tenir le monde éloigné du chaos.
Пусть солнце станет багровым от крови еретиков!
Que le soleil se teinte du sang des hérétiques.
В моём прошлом, они утверждали свою власть за счёт креста и меча, истребляя деревни, клеймя еретиков, мужчин и женщин.
Dans le passé, ils affirmaient leur volonté plus directement à l'aide d'une croix et d'une épée, massacrant des villages entiers, marquant au fer hommes et femmes hérétiques.
Это спровоцировало рост преследований еретиков в Центральной Европе, и страх перед приходом Антихриста.
Cela était causé par la montée de l'hérésie en Europe Centrale et la peur de naissance d'un Anté-Christ.
Они не только находили еретиков и сжигали их на костре, я обнаружил, что среди инквизиторов, были также и существа, которые пользовались своим положением для очистки существ от полукровок.
"Ils ne cherchaient pas seulement à débusquer les hérétiques " pour les mener au bûcher, " mais j'ai découvert que certains des inquisiteurs étaient des wesen
Вы должны сжечь всех еретиков, что вас окружают.
Les hérétiques que vous avez autour de vous doivent être mis dans un grand feu.
Каких еретиков?
Quels hérétiques?
Рядом со мной нет еретиков.
Je ne garde pas d'hérétiques autour de moi.
Этим утром Финеас спрашивал о секте еретиков, их местонахождении.
Ce matin, Phineas a demandé la localisation d'une secte hérétique...
Там 5 еретиков. 2 парня, 3 девушки. Твоя мама не дома.
Il y a 5 hérétiques... 2 garçons, 3 filles...
Знаешь, здесь целая история, у города, и у этого дома, у людей, и я не представляю мир, где Мистик Фоллс переживет войну между нами, а если Лили считает, что сможет контролировать 5 еретиков,
C'est juste qu'il y a un passé ici, tu sais, cette ville et cette maison, ces gens, et je ne vois pas comment Mystic Falls survivrait à une guerre entre eux et nous, et si Lily pense qu'elle peut contrôler 5 hérétiques, elle est folle.
" Семья еретиков моей матери вернулась.
Stefan : " La famille d'hérétiques de ma mère est de retour.
У нас будет время вывести жителей города, а в обмен, все, кто переступят границу, станут жертвой еретиков ".
"Nous avons obtenu le droit de faire évacuer la ville, " et en retour, quiconque entre sans autorisation devient une cible pour les hérétiques. "
"Если мы осуждаем на смерть злодеев, тем больше причин, чтобы осудить на смерть еретиков", Святой Фома Аквинский.
"Si nous condamnons à mort les scélérats, raison de plus pour condamner à mort les hérétiques", Saint Thomas d'Aquin.
"Используйте против еретиков меч отлучения от церкви, а если этого будет недостаточно, то используйте железный", сказал Папа Иннокентий III.
"Utilisez contre les hérétiques l'épée d'anathème et si ça ne suffit pas, l'épée de fer" a dit le pape Innocent III.
"Если мы осуждаем преступников к смертной казни, тем больше причин, чтобы осудить на смерть еретиков".
"Si nous condamnons à mort des malfaiteurs, raison de plus pour condamner à mort des hérétiques".
"Если мы осуждаем преступников к смертной казни, одной причиной больше, чтобы осудить на смерть еретиков".
"Si nous condamnons à mort des malfaiteurs, raison de plus pour condamner à mort des hérétiques".
Я превратился в одного из еретиков Лили.
Je me suis transformé en un des hérétiques de Lily.
Ты одна из еретиков.
Tu es l'une des hérétiques.
Зачем Лили отсылать одного из еретиков на Мёртл Битч?
Pourquoi Lily enverrait un hérétique à Myrtle Beach?
Простор не давай Дэймону убивать еще Еретиков.
Ça ira. Empêche Damon de tuer d'autres hérétiques.
Ты говоришь об одной из Еретиков?
Tu parles d'une des hérétiques?
Один из еретиков пытал меня
Un des hérétiques m'a torturé.
Они постараются выследить Джулиана самостоятельно с заклинанием поиска или каких-нибудь других штучек Еретиков.
Ils doivent traquer Julian seuls avec un sort de localisation ou une autre connerie d'hérétique.
Думаю, теперь мы знаем, что у еретиков на ужин в честь Дня Благодарения.
Je suppose que nous savons ce que les hérétiques éprouvent pour le dîner de Thanksgiving.
Ты правда думаешь, что такая безделушка убедит еретиков встать на твою сторону против злого приемного папаши, который балует их пони и мороженым?
Tu crois vraiment que des babioles convaincront les hérétiques de te suivre contre un beau-père diabolique qui les gâte avec des poneys et des glaces?
Ты выбирала еретиков вместо Стэфана и меня, всю свою жизнь.
Tu choisis tes hérétiques plutôt que Stefan et moi à chaque fois.
Господь покарает этих еретиков!
Dieu punira l'hérésie de son peuple.
По воле моего отца, ныне покоящегося в земле еретиков и призванного по воле божьей в мир иной, отправляю к вашей милости своего брата, Иньиго, которого я более не могу содержать.
Je vous envoie mon frère Iñigo, que je n'ai pas les moyens d'entretenir.
Таким образом, мы посылаем этих еретиков в небеса, чтобы их, возможно, вдохнули головы
Comme convenu, nous envoyons ces indésirables vers le ciel.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]