Ерундой Çeviri Fransızca
260 parallel translation
Такой цвет волос у меня был до того, как я начала заниматься здесь всякой ерундой.
C'est leur couleur à l'origine avant que je ne commence à changer.
Это ваша долг - следить, чтобы она не делала ничего, или занималась ерундой.
Ce sera votre devoir de secrétaire de veiller à ce qu'elle intervienne assez peu.
А я, я не могу быть обеспокоен всей этой ерундой.
Moi? Je n'ai rien à faire de ces bêtises.
Не забивай голову ерундой.
Arrête.
Сидишь уже цельIй час и занимаешься ерундой.
Cela fait une heure que vous êtes là, les yeux perdus dans le vague.
Хорош ерундой заниматься.
Cesse de faire l'idiot!
Рози займется этой ерундой.
Rosie s'en chargera.
Парень, конечно, занимался всякой ерундой, но... убийство?
J'ai des gars, ici, qui se sont déjà faits remarquer. Mais un meurtre?
Хватит уже заниматься ерундой.
* VIENS ICI POUFIASSE..
Перестань страдать ерундой и дай мне Фоули.
Arrêtez de me faire chier et passez-moi Foley.
Я не занимаюсь ерундой и пью только по выходным.
Je ne fréquente pas de voyous, je ne bois que le week-end.
Моих парней ты никогда не застанешь за этой ерундой.
Aucun de mes hommes ne fréquente ce genre de vermine.
Зачем забивать себе голову разной ерундой.
Regardez cette bande d'intelligents planificateurs économiques...
Наши граждане не могут найти работу, а им платят ни за что. Заполняют их время такой ерундой, как эта.
On n'a pas assez de travail pour nous et eux sont payés à ne rien faire, à passer leur temps à faire des conneries.
Мы не можем заниматься всякой ерундой, пока не добрались до катера.
Faut attendre le bateau.
Все остальное внизу было ерундой.
Tout le reste était de la foutaise.
Они всегда смеялись над какой-то ерундой.
Ils riaient de choses idiotes.
Он занимается какой-то ерундой в своей мастерской, вместо того, чтобы наладить систему охлаждения в амбаре!
Je sais qu'il perd son temps à l'atelier. Alors qu'il devrait réfrigérer ma grange!
Теперь он забивает бедным детям головы всякой ерундой.
Maintenant il tourne la tête de ces pauvres enfants.
- Не трать мое время такой ерундой.
Ne m'ennuie pas avec ces sottises.
Для Дживса сделать это будет сущей ерундой, насколько я знаю.
Une petite chose comme ceci devrait être un jeu d'enfant pour Jeeves... - ( Jeeves ) Ahem.
Я сыт по горло всякой ерундой, фокусами и психологическими выкрутасами.
Je ne veux pas de blabla, de tours de magie ni de jargon psy.
Джесси ведь училась в университете. Она занималась... Ерундой.
Jessie a fait des études de... coquetterie.
Занимаются там всякой ерундой и ты не понимаешь, с кем имеешь дело.
Des trucs qu'ils envoient! Je veux dire, les gens qui sont pas d'ici. - fonr parfois des choses...
Мы маялись всякой ерундой. А им отчаянно требовались доказательства. Кухонные перчатки тёти Энни они вытащили, словно кролика из шляпы.
A cours de preuves ils ressortirent les gants de ma tante Annie, comme un lapin de son chapeau.
Мы сделаем здесь столько денег, что это всё покажется ерундой.
On va faire tant d'argent que rien de tout ça ne comptera.
То же самое происходит сейчас со всей этой ерундой о Небесном Храме.
C'est la même chose qui se passe avec le Temple céleste.
Ну и кроме того, в банках надо заполнять кучу всяких бумаг разной ерундой.
En plus, avec une banque, tu as toujours des tonnes de documents à la con à remplir.
Не страдай ерундой, крошка.
Tu te fais du mal.
С тех пор, как ты стала заниматься этой ерундой с диетой, ты совсем "сдвинулась". Я не хотела тебе говорить.
Depuis que tu t'es mise en tête de maigrir, tu t'es ternie.
Я, между прочим, не ерундой какой-нибудь занимался.
Je montais pas la garde devant un McDo.
Зачем ты забил отцу голову этой ерундой про то, как надо поступать правильно?
Sacrée bague! Pourquoi as-tu été dire à ton père... qu'il devait me dire la vérité?
Не беспокой меня такой ерундой.
Ne m'appelle pas pour des futilités.
Вы считаете, что он честный медиум, в то время как я слышал много о том, что он занимается ерундой!
Tout ce que j'entends là-dessus, c'est des fadaises.
Вы заполнили вашу память всякой ерундой.
- Vous chargez votre mémoire d'inepties.
Я здесь, работаю, деньги зарабатываю, а не ерундой страдаю.
Je travaille! Je gagne de l'argent! Je suis pas en train de déconner!
А у меня есть право заставить вас ждать здесь с Рэем, пока я получу ордер. А если я не хочу заниматься всей этой ерундой, я могу задержать вас, как подозреваемую.
Et moi d'aller chercher un mandat et de vous faire arrêter sur simple soupçon.
Но даже если ракета их не заденет, там достаточно плутония... для того, чтобы катастрофа в Чернобыле показалось пущей ерундой.
Même s'il ne les déclenche pas, il y a assez de plutonium... pour donner à Tchernobyl l'allure d'un pique-nique.
Барбара занимается всей этой ерундой.
Barbara s'occupe du chiant.
Капитанской ерундой!
Des trucs de capitaine!
Вместо того, чтобы заниматься ерундой со своими друзьми, почему бы тебе не заняться повышением своей успеваемости?
Au lieu de t'entraîner avec tes amis, | pourquoi tu t'entraînerais pas à passer en classe supérieure?
Если будешь питаться всякой ерундой, в школе ничего не сможешь выучить.
Tu n'apprendras rien à l'école, si tu manges des cochonneries.
Ерундой занимаешься!
Quel passe-temps!
Он с ерундой не связывается! Зуб для него - это легко.
Ca devrait être facile!
Так что прекращай заниматься ерундой.
Alors assez déconné.
- Отстань с этой ерундой!
C'était mon idée. Je pars.
Они занимаются этой ерундой, чтобы почувствовать свою значимость.
Ils font ces stupidités pour se sentir spéciaux. C'est des foutaises.
Ладно, раз уж ты пришел сюда... и ведешь себя как моя сука... со всеми этими слезами сожаления и прочей ерундой... может, ты сделаешь кое-что для меня.
En tout cas, puisque t'es venu jusqu'ici, que tu fais la pétasse, tout ça, que tu te sens minable... tu peux peut-être me rendre service.
- Прости, что потревожил тебя с такой ерундой.
Désolé, j'ai été absurde.
Слишком долго мы мирились со всей этой ерундой.
Je sais, mais il devra être le dernier.
Не занимайтесь ерундой!
Arrête!