Ерунды Çeviri Fransızca
476 parallel translation
Глупо было скалиться на вас из-за такой ерунды.
Quelle idiotie de m'énerver pour une telle broutille.
- С ерунды, как у всех.
Comment ça a commencé?
Не говори ерунды.
Ne soyez pas ridicule.
Не говори ерунды!
Ne dis pas de blagues!
Не говори ерунды.
Oh, tu ne me la feras pas.
Страхуясь от ерунды, мы бы разорились. Верно, дорогой?
Si on achetait toutes ces assurances, on n'arriverait pas à les payer.
Тебя встретил Генерал и наплёл ерунды...
Vous avez vu le général et il vous a parlé de ces bêtises?
Это комплексный крем. Но Вам не нужно ничего из этой ерунды.
Mais vous n'avez pas besoin de ça.
Не говори ерунды!
Ne dis plus de stupidités!
Иди, не говори ерунды!
- Ca suffit maintenant! Allez, avance!
Не говори ерунды.
Sottise!
"Не говори ерунды!" сказала она. "Не говори ерунды!"
"En voilà une idée biscornue!" a-t-elle dit.
Но миссис Гроуз сказала, "Не говори ерунды! Не говори ерунды!"
"Sottises", a dit Mme Grose, comme d'habitude.
- Не говори ерунды.
Ne sois pas stupide.
- Не говори ерунды.
Ne dites rien.
- Не говори ерунды!
Ne dis pas de conneries!
Ох, не говори ерунды!
PÂRIS : Ne sois pas absurde.
Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4.
Omicron IV a failli être détruite à cause de ce type d'argument.
Лучия, не говори ерунды.
- Ne dis pas de bétise.
- Никаких кредитных карточек и прочей ерунды.
- Et pas de cartes de crédit non plus.
Знаете, парни из ФБР обещали мне многое... поэтому я наговорил много ерунды о Майкле Корлеоне... потому что это было то, что они хотели.
Les gars du FBI m'avaient proposé un marché. Alors, j'ai inventé plein de trucs sur Michael Corleone pour leur faire plaisir.
Не говори ерунды!
Raconte pas de conneries!
Наверное, нам известно лишь то, что мы умрём... от какой-то ерунды, вроде морщин.
Tout ce qu'on sait, c'est qu'on doit mourir... Et rien n'est plus important que les rides.
- Не говори ерунды
- Dis pas de conneries.
Не говори ерунды.
Fais pas chier, mec.
Хочешь отцовской ерунды вроде одобрения?
Tu veux des conneries à la papa, des tapes dans le dos.
Гора всякой ерунды у него случилась.
Pas mal de conneries.
Не говори ерунды.
Ne sois pas ridicule.
Не говори ерунды, Сэндмен.
Où tu te crois?
Ваши теории - полная чушь из популярной ерунды. Ваши методы неаккуратны, и Ваш заключения очень сомнительны.
Vos théories sont idiotes et vos conclusions sont douteuses.
Кажется, там много ерунды.
Du bric-à-brac.
Петь без ворон и прочей ерунды, в настоящей опере!
Pour chanter sans corbeau ou autre absurdité.
'ватит этой ерунды с беготней!
Y en a marre de courir!
Я не буду беспокоить Джимми из-за этой ерунды.
Je vais pas emmerder Jimmy avec tes conneries.
Ты думаешь Его Величество станет волноваться из-за этой ерунды?
Veux-tu déranger Sa Majesté avec des bêtises pareilles?
- Слышать не хочу этой ерунды.
- J'ai pas à écouter ces conneries.
Бога ради, не говори ерунды!
Priez, ne soyez pas si absurde, Bertie!
Наборы всякой ерунды.
Une étude de ses poils pubiens!
Да, скулит из-за всякой ерунды.
Il fait un monde de tout.
Намекни ей, только без ерунды, "будь моей девушкой"...
Dites-le-lui pour moi. Sans être cucul du genre : "Tu veux être ma copine?"
Хватит этой ерунды про секретность!
Suffit les conneries "classé secret"!
Я просто увлекся и наговорил ерунды.
C'était déplacé de ma part.
Как насчет ерунды?
"Connerie", ça vous va, Sam?
Не говорите ерунды.
Quelle blague!
Ерунды?
Broutille?
Не говори ерунды, Мелли.
Serre ma main!
Не говори ерунды. Будь осторожен.
Nom de jeune fille de votre mère?
- Не говори ерунды.
Ne soyez pas ridicule.
Не говори ерунды.
Vous n'allez pas fréquenter un voleur au début d'une vie merveilleuse.
Ќе говори ерунды.
Qu'est-ce que j'ai fait de si moche que tu veux plus me parler?
Ќе говорите ерунды.
Mais je suis le plus serviable et le plus fidèle des écuyers.