English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ж ] / Жаждал

Жаждал Çeviri Fransızca

143 parallel translation
Будучи одарённым малым, ученик жаждал познать ремесло магии.
C'était un garçon intelligent, impatient d'apprendre son métier.
Он прежде не жаждал встречи со мной.
II n'a jamais adoré me voir.
Однажды он вез меня домой с вечернего совещания, остановил машину на Эрл-стрит без всякой причины, как он сказал, просто он жаждал коснуться моих губ.
Une fois, en me raccompagnant chez moi après une réunion, il s'est arrêté sur Earl Street. Simplement parce qu'il avait envie de mes lèvres, m'a-t-il dit.
Я жаждал этого мира и покоя.
Voilà la tranquillité et la paix dont je rêvais.
Я жаждал торжества справедливости.
trouver une justice humaine parfaite.
Таким образом, умерли все, кто жаждал сокровище.
POLLY : Ils sont bien morts en convoitant l'or.
Есть такой человек, сочинитель подрывной литературы, так вот он как раз и жаждал твоей крови.
Il y a aussi un certain écrivain... auteur d'écrits subversifs... qui voulait votre peau.
Давно с тобой я жаждал встречи.
Voici l'instant de vérité.
За тяжкий твой труд, и за мзду, коей жаждал,
Ce n'est pas tout Tes efforts ont été récompensés
Я так жаждал спать с Кадзуко.... Будто ты сейчас с нею не спишь.
J'ai tué des innocents.
"Он жаждал быть творцом, но не шел на необходимые жертвы."
"Il rêvait d'être un artiste, sans les sacrifices inhérents."
Это имело смысл... потому что, хотя он хотел быть любимым... жаждал быть любимым... в нем было так же нечто... желавшее погружения в массу, в анонимность.
Alors, tout avait du sens... parce que, malgré le besoin de Zelig d'être aimé... il avait soif d'amour... il y avait aussi quelque chose en lui... un désir d'immersion dans la masse, d'anonymat...
Я всегда жаждал обслужить белую беременную кобылу.
J'ai toujours désiré satisfaire une jument blanche enceinte.
Я бы жаждал мести!
Je voudrais te le faire payer cher!
На их месте я был бы недоволен, я бы жаждал мести!
Moi, je l'aurais mauvaise. Je voudrais te le faire payer!
Я не жаждал победы.
Je cherchais à perdre.
Я жаждал многообразия. Хотел шума и радости.
J'avais soif de changement, faim de bruit et d'agitation
Ты когда-нибудь жаждал?
T'arrive-t-il de languir?
Жаждал?
Languir?
Жаждал ли я?
Si je languis?
А ты когда-нибудь жаждал?
T'es-tu langui?
Но никогда не жаждал.
Mais je ne me suis pas langui.
Ты не станешь сопротивляться тому, чего жаждал всю свою жизнь.
Vous ne pourrez pas résister à ce que vous avez toujours cherché.
Если бы он был мной увлечен, он бы хотел моих микробов. Он бы их просто жаждал.
Si je l'intéressais, il voudrait de mes microbes, il en mourrait d'envie.
Он жаждал власти.
Il voulait le pouvoir.
Конечно я знала что ты бы ни за что... но я представляла себе что он тебя жаждал.
Je savais que pour rien au monde tu ne ferais ça mais... j'ai cru qu'il avait envie de toi.
Кларк жаждал власти.
Clark voulait le pouvoir.
Я жаждал покоя, отдыха, уединения.
J'avais désespérément besoin de paix. De repos. D'un refuge.
Стоило мне увидеть кофейный столик в форме символа "инь и янь", и я жаждал его купить.
Si je voyais une chose ingénieuse, comme une table basse en forme de Yin et de Yang, je me devais de l'acheter.
Ты должен иметь то, чего жаждал все эти долгие, пустые годы.
Tu as le droit de prendre ce qui t'a manqué si longtemps.
Ты жаждал богатой пищи, вот почему ты сказал : что-то французское.
Pourquoi ce Holtz nous trouve toujours?
Я жаждал снова испытать этот приток энергии.
Je recherchais la même adrénaline.
А Красавчик был лучшим стрелком в роте и жаждал мести.
Manu Tombeur était le meilleur tireur du régiment. Et il voulait se venger.
Мне, которая дала тебе все то величие, которого ты та долго жаждал.
Je ne t'obéirai plus.
Он никогда не жаждал войны, Александр, и никогда не получал от нее такого наслаждения!
Mais il ne la désirait pas! Il n'en jouissait pas.
Тем временем, охотник за головами... жаждал впечатлить семейного адвоката.
Pendant ce temps, le chasseur de primes était pressé d'épater l'avocat de la famille.
Всю мою жизнь я жаждал чего-то настолько настоящего, как то, что происходит сейчас.
Toute ma vie J'ai toujours voulu trouver Une telle vérité
Всю мою жизнь я жаждал чего-то настолько настоящего, как вот это.
Toute ma vie J'ai voulu découvrir Quelque chose d'aussi vrai que ça Oui
Пин в ярости, может он завидует Брэду. Поэтому он пришёл к его машине, он жаждал крови.
Le Pin est furieux, il est peut-être jaloux de Brad, il se rend à l'auto de Brad et cherche à se défouler.
Как будто он внутренне жаждал и завязать связь с медведями,
Comme s'il avait le désir de quitter son enveloppe humaine et de se lier aux ours.
Он жаждал увидеться с дочерью... а также доказать жене, что у него есть право считаться актером.
Il était impatient de voir sa fille et de prouver à sa femme qu'il pouvait devenir acteur.
- Что надо жаждал для...
- dont on a besoin...
Он так жаждал встречи с вами!
Il est impatient de vous rencontrer.
Но я просто жаждал мести.
Je voulais juste.. Je voulais juste une sorte de revanche.
Я столько лет жаждал убить тебя.
J'ai souhaité votre mort pendant si longtemps...
¬ ел себ €, будто всем нутром жаждал крови.
Vous aviez l'air très remonté.
Снова насладившись бургером, которого он жаждал много лет,
Ainsi, après avoir enfin regoûté le burger qu'il désirait depuis tant d'années
Он, должно быть, жаждал смерти.
Il devait être suicidaire.
Он Рактигра играл, зря охотник-профан Заманить его жаждал в секретный капкан :
Comme nous l'étions A l'époque de la Reine Victoria
И я сам жаждал крови.
C'est du sang qu'ils voulaient.
Нето жаждал крови.
Et Neto aimait l'action.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]