Жалеем Çeviri Fransızca
39 parallel translation
Нет, нет, нет! Однажды мы уже сбежали отсюда - и до сих пор жалеем об этом.
On s'est déjà enfui une fois, et on le regrette encore aujourd'hui.
Жизни не жалеем!
Notre vie est un enfer! Caîmez-vous.
Однажды проявившие храбрость, которых мы жалеем.
Tout ce qu'on peut faire, c'est avoir pitié d'eux.
И мы делаем вещи, о которых жалеем.
On fait parfois des choses dont on n'est pas fier.
Потом мы говорим то, о чем потом жалеем. Потом мы извиняемся.
Même si je le faisais...
Нет... я имею в виду, что мы оба, и ты, и я наговорили много чего и еще много чего совершили, о чем сейчас жалеем, но... мы же изменились, так?
Parce que je voudrais vraiment regarder vers notre futur. Tu veux une ardoise propre. Oui et non.
Мы ничего для его округа не жалеем.
On ne le prive de rien dans son district.
А в ненастный день нам кажется, что время идет слишком медленно, и мы жалеем, что не можем его ускорить.
ou ressenti le temps lent d'une journée ennuyeuse... et souhaité que nous puissions accélerer un peu les choses?
О чем позже мы жалеем.
... que l'on regrette ensuite.
Уже жалеем!
On regrette déjà!
Из нас та ещё парочка : жалеем друг друга, горюем, и тебя от меня реально тошнит.
On sera des amis vraiment bizarres, unis par l'apitoiement sur soi, l'amertume et le vomi.
Видишь, мы оба наговорили такого, о чём уже жалеем.
Écoute, on a dit tous les deux des choses qu'on regrette.
Но гнев затмевает разум, заставляя делать вещи, о которых мы в последствии жалеем.
Mais la colère fausse le jugement, et ça nous fait faire des choses qu'on finit par regretter.
Мы жалеем.
Nous sommes rancuniers.
Мы просто хотим сказать, что очень жалеем, что выпнули тебя и хотели бы получить твоё прощение.
On veut te dire qu'on est désolés de t'avoir viré. On aimerait ton pardon.
Ну, звонил Мэтт и целое утро извинялся, так что, мы оба жалеем о том, что наговорили и сделали.
Matt a appelé, et s'est excusé toute la matinée. Donc on est deux à souhaiter ne pas avoir dit ou fait tout ça.
Что ж, мы... мы не жалеем о случившимся.
Enfin, on est pas désolés de ce qui s'est passé.
Мы не жалеем себя.
Nous ne nous vautrons pas dans notre apitoiement.
Думаю, мы оба наговрили такого, о чем теперь жалеем.
Je pense qu'on a tous les deux dits des choses qu'on regrette.
Но мы не жалеем, что ввязались.
Mais ça en valait vraiment le coup.
Нет, мы жалеем его, потому что жена его выгнала и оставила в одиночестве
Non, on se force parce que sa femme l'a foutu à la porte et il est tout seul.
В спорте, как и в жизни, иногда мы жалеем о не сделанном,
Dans le sport, comme dans la vie, nous avons parfois des regrets - - des choses que nous aimerions avoir faites...
Мы все сделали и наговорили такого, о чем жалеем.
Nous avons tous fait et dit des choses que nous regrettons.
Милая, все мы делаем то, о чем потом жалеем.
Oh, ma chère, on fait tous des choses que l'on regrette.
- И не жалеем об этом.
- Et on le regrette pas.
Но... мы не жалеем, что попробовали друзей.
Mais... nous ne regrettons pas d'avoir eu des amis.
Бог свидетель, мы все тебя жалеем.
Elle vous plaindra, et Dieu sait que moi aussi.
Мы все жалеем.
On est tous désolés.
Мы все о чём-то жалеем.
On a tous des regrets.
Мы все совершаем такие поступки, о которых потом жалеем.
On a tous fait des choses qu'on regrette.
Мы жалеем об нашем увеличившемся уровне выхлопов и о расизме и о, конечно, тех сообщениях о пропаже, приходящих на телефон, что я продолжаю игнорировать.
Nous somme désolé pour l'augmentation de notre taux d'émission. et notre racisme, et bien-sur les alertes enlèvement Que je continue d'ignorer sur mon téléphone.
Иногда приходится делать выбор, до которого мы ещё не доросли и о котором потом жалеем.
Parfois on fait des choix que l'on est trop jeune pour faire, puis on les regrette.
И потом мы жалеем.
Des choses qu'on pourrait regretter.
Жалеем, что тебе пора уходить
Je suis triste de te voir partir?
Мы все совершаем ошибки, о которых потом жалеем.
Nous avons tous commis des erreurs que nous regrettons.
Мы оба делали то, о чём жалеем.
On a tous les deux fait des choses que l'on regrette.
- Жалеем об этом.
- On fait ce qu'on peut.
Ну, знаешь, мы друг друга жалеем.
On sympathise.
- Вижу, мы ничего не жалеем.
On ne se refuse rien.