Жалких Çeviri Fransızca
184 parallel translation
Несколько жалких баксов в то время, когда ты сможешь получить всё?
Quelques dollars, alors que vous pourriez tout avoir?
Жалких крох. А я имею всё, что хочу.
L'argent, je l'ai pris.
И ты хочешь вынести ему мозг из-за каких-то жалких 1,100?
Inutile de l'assommer pour 1100 misérables dollars.
Но простите, Почтенные, что грубый, низкий ум Дерзнул вам показать с подмостков жалких Такой предмет высокий.
Pardonnez aux esprits plats, serviles qui ont osé sur cette indigne estrade mettre en scène un si grand sujet!
Но кто увидит Вождя высокого отрядов жалких, Палатки обходящего и стражу,
Dorénavant, quiconque verra le royal capitaine de cette troupe défaite marcher de poste en poste, de tente en tente, qu'il s'écrie :
Стадо жалких овец!
- Vous n'êtes que des moutons!
Ненавижу жалких людей.
Assez! Je déteste ces histoires!
Не думаю, что смогу изменить тебе, потому что я не вынесу жалких попыток скрывать все и лгать.
Je crois que je ne pourrais jamais te tromper sans être ridicule! D'avoir à faire l'effort de mentir et de me cacher!
... что я пыталась оставить невредимым среди сточной канавы нашего брака... что я пыталась оставить невредимым среди сточной канавы нашего брака... среди безумных ночей и жалких дней среди издевательств и смеха. Как же я с ним боролась!
Je me suis tellement battue avec lui!
У всех жалких...
Espèce de...
Хватит воспитывать из сыновей жалких рабов благополучия!
Arrêtez d'élever vos fils à être des esclaves de la société du bien-être.
Учитель, разве можно, встретив тебя на дороге в таком плачевном виде, мокрым и в жалких обносках, представить, что ты знаменитый на всю Италию художник?
Maître, tu crois que si quelqu'un qui ne te connaît pas te voyait dans cet état, il pourrait penser que tu es un de nos meilleurs peintres?
Отец, я ничего не мог дать ей кроме самых жалких вещей, что мы должны были предлагать.
Mais je n'ai rien su lui donner. Rien.
ћы победим этих жалких тюф € ков?
Est-ce qu'on peut battre ces lavettes?
Разве не странно, Мадарудаулах, что из таких голодных, притесненных, жалких людей, коими, по их мнению, являются мои подданные, набираются солдаты в их лучшие полки?
N'est-ce pas étrange que mon peuple pauvre et opprimé fournisse les meilleurs soldats de l'armée de la Compagnie? La moitié de l'Oudh vous est déjà acquise, à présent, vous voulez aussi l'autre moitié.
- Два жалких принца.
Deux comtes pauvres.
Неприятно смотреть на эту группу жалких субъектов.
C'est étrange de voir ce défilé de spécimens misérables.
Ты только посмотри на этих жалких бедняг. Посмотри.
Regarde ces pauvres gens pathétiques!
Пару миль! Парочку жалких вонючих миль!
À quelques pauvres kilomètres?
Я не хочу вляпаться в дерьмо, держи этих жалких засранцев подальше от моей задницы.
J'ai pas l'intention de me faire tuer, alors tu gardes cette mauviette pour toi!
Три миллиона жалких придурков мечутся в городе.
Il y a trois millions de pauvres cons dans la rue.
Ответь мне, разве это не стоит жалких 300 кредитов?
Dites-moi, ça ne vaut pas 300 malheureux crédits, ça?
Я позабочусь о пищащих, жалких, глупых щенках Готэма!
Je m'occupe de ces misérables andouilles de marionnettes de Gotham!
Я позабочусь о пищащих, жалких, глупых щенках Готэма.
Je m'occupe de ces misérables andouilles de marionnettes de Gotham.
Ты не сможешь перейти горы на жалких дольках шоколада и глотке вина.
On escalade pas une montagne avec du chocolat et du vin.
" до конца наших жалких и печальных жизней.. ... вот, кто мы есть, до самого победного конца неизбежно, безвозвратно.
Nous restons les créatures pitoyables que nous sommes jusqu'à notre mort.
Вам должно быть стыдно за себя. Кучка жалких зомби.
Vous devriez avoir honte de vous faire si facilement manipuler.
Далеко от своих трущоб... и своих жалких братишек.
On n'est pas dans ta cité avec tes potes les casseurs.
Будь я умным метаморфом - действительно хорошим - первое, что я бы сделал - набрал несколько жалких душ с улицы, впитал каждую унцию их крови и выпускал бы ее при надобности, когда кто-то вроде тебя решил бы меня проверить.
Imagine que je sois un métamorphe, la première chose que je ferais serait d'attraper le premier humain que je vois et de lui prendre tout son sang en prévision des tests qu'on voudrait effectuer.
В то время, как его финансовая империя, построенная этими руками и головой, захвачена кучкой жалких варваров. О, да!
Entre-temps, mon affaire est finie entre les mains de deux pirates à la manque.
Даже будучи никем, эта труба стоит больше жалких 20 баксов.
Même un raté, ça vaut plus que 2O foutus dollars.
ѕ € ть очень, очень долгих, жалких лет.
5 longues et atroces années.
А я даже одного не могу сделать на этих жалких руках.
J'en réussis pas une avec mes bras maigrelets.
Лиана дэ Сэн-Мартэн, твоя вина несравнима с виной этих жалких глупцов. Ты знаешь на что способна эта книга в нужных руках.
Et tu te prêtes a ces farces, a ces orgies séniles au nom du Maître!
Как бы это дико не звучало... я целиком и полностью зависим от этих жалких тунеядцев.
Inacceptable! Je suis totalement dépendant de ces misérables parasites pour vivre.
6 жалких человек протестующих в пятницу, и ты приставил к их хилым голосам громкоговоритель.
Six personnes qui manifestent un vendredi... et tu leur offres un mégaphone.
Как будто мы когда-то заставляли ждать этих жалких врачeй.
Comme si ces cons de médecins attendaient après nous.
Ясно, что я застрял в списке славы "вечно жалких людей".
Je viens de rejoindre les rangs des minables finis.
Моему верному дворецкому, "Эй, ты!", за десятилетия верной службы... я завещаю жалкие гроши, двадцатью выплатами... по 1 / 20'ой доле жалких грошей каждый месяц.
A mon fidèle majordome, Toi-Là, pour ses années de service... je lègue une somme dérisoire, payable en 20 versements... d'un vingtième de somme dérisoire chacun.
Три жалких глотка чистого воздуха-без-бактерий?
de vouloir respirer un peu d'air pur?
Мы будем наслаждаться ими в окружении наших жалких свечей.
On va savourer ca autour de nos pitoyables bougies.
Вы пара жалких личностей.
Vous êtes deux pauvres types. C'est ça.
Да, 1 из твоих жалких неудачников.
- De 3e zone, comme tu dis.
Но если тебе обязательно быть одной из этих жалких пассивно-агрессивных сторонников электронной почты, то куда уж там мне тебя останавливать.
Tu te sens véxée.Mais,... Si tu dois faire partie de ces personnes pathétiques et passives aux e-mails agressifs, Loin de moi l'idée de t'en empêcher.
- В твоих одиноких, жалких мечтах
- Dans tes rêves solitaires.
Два жалких пакета?
Deux misérables sacs?
- Мы нашли два жалких пакета.
- On a 2 misérables sacs.
А виной тому поколение жалких засранцев, из которого ты родом.
Que tu fais partie d'une génération foutue.
Ярмарка комиксов это сборище жалких девственников влюбленных в порно звезду в костюме Кошки.
Cette convention sur les B.D est peuplée de vierges pathétiques qui se prennent pour des star du porno habillées comme Cat woman.
Я двадцать лет угробила на таких вот жалких субъектов.
Pas à moi!
- Всё же лучше, чем вчера. - 3 жалких злотых.
- C'est déjà mieux qu'hier.