Желает Çeviri Fransızca
1,682 parallel translation
Предположительно ее должны обменять на $ 5 миллионов, которые ее отец не желает платить.
Elle doit être échangée contre cinq millions, que son père est prêt à payer.
Каждый хочет им быть, но никто не желает платить.
Chacun veut être un vrai caïd. Mais nul n'est prêt à en payer le prix.
Юный Ганди желает стать водителем?
Le jeune Gandhi veut être chauffeur de stock-car.
Единственное средство сохранить силы и честь - начать переговоры о перемирии. Хотя казацкая старшина во главе с полковником Тарасом Бульбой не желает этого.
Le seul moyen de sauvegarder nos forces et notre honneur, est de nous rendre, bien que les dirigeants cosaques menés par Taras Boulba ne le souhaitent pas.
А кто желает быть прислугой?
Qui veut être domestique? Personne.
Доминирование. Хотел, чтобы всё было так, как он того желает.
Il était dominateur, Il agissait à son gré.
Он ясно дал понять, что не желает говорить с вами.
Il a clairement dit qu'il ne voulait pas vous parler.
Но, между всхлипываниями, он желает тебе приятной езды
Entre deux sanglots, il vous a souhaité de vous éclater.
он порезал мозг пациентки на кусочки и теперь не желает осознать это он думает, € - чахлый цветок?
Hunt m'ignore depuis qu'il m'a fait le coup d'Apocalypse Now ce matin. Il a abusé du scalpel dans le cerveau de cette patiente, et il n'assume pas.
Я пыталась провести черту, но он не желает уважить это. Не уважает это и использует его отношения с тобой...
J'ai essayé d'établir des limites avec lui, mais il ne les respecte pas.
Вычеркни пункт номер 5, он уже желает умереть.
Vous pouvez enlever l'option 5, il le veut déjà.
Полагаю, учитель Хвадам желает завладеть флейтой.
Je crois que Maître Hwadam veut se procurer Ia flûte.
Он желает постичь тонкости работы в отделе упаковки.
Explorer les profondeurs du département d'emballage l'excite au plus haut point.
Послушайте, каждый чего-нибудь желает... что-то, что хочется изменить.
Tout le monde rêve de quelque chose... Quelque chose qu'ils aimeraient pouvoir changer.
Он желает добрососедских отношений, но против вашего пребывания на планете.
Il veut vivre en bon voisinage, mais ne veut pas que vous restiez sur sa planète.
BBC, возможно самая уважаемая информационная организация в мире делала большую передачу о Бхопале, и они хотели знать, не желает ли Dow наконец убрать за собой.
la BBC, peut-être l'organisation de nouvelles la plus respectée au monde, faisait un reportage sur Bhopal, et ils voulaient savoir si Dow allait finalement nettoyer leur gâchis.
И они никогда не говорили вам, что у них с кем-то разногласия... что кто-то желает им зла или...
Ils vont ont parlé de quelqu'un avec qui ils étaient en conflit? Qui leur aurait voulu du mal?
Кто желает добавки?
Qui veut être resservie?
Компания Лурпак желает использовать вашу песню "Spread your love" в своей новой рекламной кампании.
Vous avez été approché par Lurpak, qui voudrait utiliser Répandre l'amour pour leur nouvelle campagne.
Что она знает, чего хочет, и не желает слушать, что указывают ей другие?
Qu'elle fasse ce qu'elle veut et non ce que les autres lui disent?
Раш не желает нам смерти.
Rush ne souhaite pas notre mort.
Если ваш повелитель на самом деле желает заключить союз, он должен продемонстрировать свое уважение к моей стране... и предложить лучшую цену за девственность моей сестры.
Si votre Maître veut vraiment conclure une alliance, il devra montrer son respect pour mon pays... et estimer à meilleur prix la virginité de ma soeur.
Его Величество так сильно желает жениться на вашей сестре Анне, что он решил отказаться от приданого.
Sa Majesté est tellement désireux d'épouser votre soeur Anne, qu'il est disposé à renoncer au versement d'une dote. Il ne demande rien?
Он должен ввести в вас свой член и подвигать им, или все мы останемся без герцога Йоркского, чьего появления желает всё королевство.
Vous devez mettre son membre en vous et pousser. sinon nous n'aurons pas le Duc d'York que tout le royaume attend. Je suis totalement satisfaite.
Когда тебя желает кто-то настолько могущественный.
Être désiré par une chose si puissante.
Люди добрые, кто из вас желает умереть из-за безумия этого человека?
Braves gens, qui est prêt à mourir au nom de la folie de cet homme?
Похоже, Пенни втайне чувственно желает, чтобы ты чтобы ты был частью ее жизни.
On dirait que Penny veut partager ta vie de façon intime et charnelle.
- ээ, Дэвид Каррен желает знать, почему вы ему поставили тройку.
David Curran veut savoir pourquoi vous lui avez mis un C.
И желает тебе только лучшего.
Elle t'aime et veut le meilleur pour toi.
— Чего твоя душа желает?
T'es d'humeur pour quoi?
Мой клиент желает расторгнуть партнёрство.
Mon client veut rompre le partenariat.
И почему она там в изобилии? Потому что она желает расти здесь.
Et pourquoi est-ce que ça pousse en abondance
Кто-нибудь желает подойти?
Il a démissionné hier.
Я чувствую, что у Вас куча отличных идей,.. но никто вокруг не желает слушать.
Je sens que tu as beaucoup de bonnes idées, mais personne, ici, ne veut les écouter.
Может кто-нибудь желает переместиться на крышу... потому что начинается ежедневное ясновидческое шоу "поймай преступника".
Si vous pouviez rejoindre le toit, la partie psychique de l'arrestation du criminel va commencer.
Компания "Пипл-Метр" благодарит вас за сотрудничество и желает вам хорошего дня.
Publicomètre vous remercie pour votre coopération et vous souhaite une merveilleuse journée.
В мире найдётся тысяча людей, кто желает на тебя работать. Но ты гоняешься за четырьмя, которые этого не желают.
Des milliers de personnes veulent travailler pour toi, sauf les quatre que tu veux.
Думаю, больше всего на свете она желает мне счастья.
Je crois que, plus que tout, elle veut mon bonheur.
Леди Моргана желает искупаться.
Dame Morgana voudrait un bain.
Кое-кто желает сразиться с тобой, Айрин
Quelqu'un est là pour lutter contre toi.
Кто-нибудь желает пожевать?
Puis-je vous proposer une chique?
"Нельзя помочь тому, кто не желает слушать советы"
"Celui qui ne peut être conseillé ne peut être aidé."
ќн семь € нин, который желает быть дома, со своей женой и детьми, которые очень его ждут.
Il n'a pas de casier judiciaire, il ne va pas partir à l'étranger.
Пожилой джентльмен желает приватный танец.
Ce vieux gentleman voudrait une lap dance.
где их никто не желает.
Il n'y a pas de miracle sans vœu.
где их никто не желает.
Il n'y a pas de miracle sans vœu!
где их никто не желает.
"Il n'y a pas de miracle sans vœu."
где их никто не желает. а заснула.
Il n'y a pas de miracle sans vœu. La princesse a dormi et survécu parce que la fée en a fait le vœu.
Она у нас и желает увидеть тело брата.
- Elle est ici et elle veut voir son frère.
Он с ней даже разговаривать не желает.
Il ne veut plus lui parler.
Драго всегда желает больше.
- Habitants de Winterheaven, voici ma promesse. - Drago exige toujours plus.