Желаниям Çeviri Fransızca
121 parallel translation
Мои обязательства как вашего приемного сына... противоречат моим личным желаниям.
Jusqu'à quel point faut-il qu'un fils adoptif... Oublie sa liberté individuelle?
Каждый потакает собственным желаниям
Tout le monde faire leur propre volonté.
Никогда не противься желаниям, Сабрина, особенно ужасным.
Ne résiste pas. Surtout si c'est terrible.
Ты тоже считаешь их "потакающими желаниям и мелкобуржуазными"?
Tu trouves ça "personnel, petit-bourgeois et complaisant"?
Сделать обратное желаниям Диаса.
A faire le contraire de ce que voulait Diaz.
Взрослые не смеют препятствовать желаниям Императора.
les désirs de l'Empereur ne doivent pas impliquer d'adultes.
Не знаю, что он тебе рассказал, но я всего лишь уступила желаниям молодого человека.
Je ne sais ce qu'il a dit, mais je n'ai fait que ce qu'un jeune homme désirait.
Вы увидите его в суде, там не принято потакать желаниям обвиняемых. Судья - женщина.
Ce n'est pas une visite, plutôt une confrontation.
Вы подчините свой нежный механизм моим желаниям? Не отвергайте меня.
Soumettras-tu ton délicat mécanisme à mes volontés?
Ты - потакающий своим желаниям червяк.
Complaisant mouche.
Я решила обменять свою девственность на свободу своего отца и покориться похотливым желаниям Короля.
J'ai décidé d'offrir ma virginité pour libérer mon père et de me plier aux désirs lascifs du roi.
Ева была создана из ребра Адама, чтобы повиноваться его желаниям.
Eve est née d'Adam pour satisfaire ses souhaits.
Он потворствует своим низменным желаниям фантазируя об оргии. А конкретнее фантазирует... об этой истории, в которой отец... приказывает своей дочери отсосать ему.
À un autre niveau, c'est une orgie, une orgie gratuite, un genre de conte, en particulier dans l'histoire de ce père qui demande à sa fille de lui tailler une pipe.
Нас запомнят вопреки нашим желаниям.
"Nous vivrons dans les mémoires en dépit de notre volonté"
В конечном счете, у вас есть приказ, а что до меня, я бы и не помыслил противиться желаниям Центрального Командования.
Après tout, vous avez vos ordres. Quant à moi, je n'oserais jamais m'opposer aux souhaits du commandement central.
Этот мир веселится, потакая своим желаниям, что ослабляет основы общества Федерации.
Ce monde où personne ne se refuse rien ébranle la Fédération.
Даже не собираюсь действовать сообразно желаниям какой-то девчонки.
Je ne vais pas me plier à la volonté d'une reine pubère.
- Всем моим желаниям.
Ils m'empêchent.
Вредно всегда потакать своим желаниям.
Ca peut être une erreur, des fois.
Я хочу балкон, с которого открывается такой вид, который заставит тебя рухнуть на колени и заплакать от такого избытка красоты, и я хочу провести каждую минуту терзаемой ничем, кроме мук совести за потакание своим желаниям.
Je veux un balcon avec une vue sur un paysage beau à en pleurer et je ne veux pas passer une minute de notre lune de miel à souffrir si ce n'est de culpabilité à cause de tout le luxe.
Ты - ленивая, потворствующая своим желаниям девчонка которая сводит себя с ума.
Tu es une petite flemmarde qui ne se refuse rien... et qui se rend folle.
Я думаю, что недостаточно просто захотеть увидеть дядю Г енри и тетю Эм и если мне захочется следовать желаниям моего сердца я не пойду дальше своего собственного сада.
Je crois que... mon désir de voir oncle Henry et tante Em ne suffisait pas... Il faut se contenter de chercher ce qu'on désire... dans son propre jardin.
Только когда ты отдашься своим желаниям... что тебе действительно нужно.
Ce n'est qu'en cédant à votre envie... que vous... comprendrez vos vrais besoins.
Следуя желаниям, кто тут за то, чтобы отправить кого-нибудь за чипсами или шоколадом, поднимите руки.
Pour changer de sujet, tous ceux qui sont d'accord pour envoyer quelqu'un à la station service pour acheter des chips et du chocolat levez la main!
Подчиняюсь желаниям толпы, Фиона.
Je joue le jeu, Fiona.
Никакого уважения к их желаниям?
Sans prendre en considération ce qu'ils auraient voulu?
И нарастающее всеобщее недовольство. А ведь тут должны потакать желаниям клиента.
Une patience collective grandissante au lieu d'un havre d'indulgence.
Потворствующей своим желаниям.
Indulgent avec lui même.
Будь осторожен со своими желаниям.
Tous les souhaits ne sont pas souhaitables!
Может ли быть простительно для человека - потворствовать своим сиюминутным желаниям?
Est-ce si impardonnable pour un homme comme moi de jouir des sens qui lui restent?
Когда вы вошли в соответствие своим желаниям, вы чувствуете себя замечательно.
Quand tu es en synchronicité avec ton désir, tu te sens formidable.
Я должен следовать своим желаниям.
Réaliser mes rêves.
Я думаю, ты не смогла больше сопротивляться. Ну, ты знаешь... своим желаниям, ну ты понимаешь...
Et je pense qu'on ne devrait plus combattre nos pulsions, accepter de succomber à nos désirs et de...
Прослышав, что твердыня добродетели уже взята, философ начал давать больше простора своим желаниям.
PAR Me HENRY FIELDING "Lorsque le philosophe apprit que sa vertu " lui avait déjà été prise,
Я сделаю все возможное чтобы присмособиться к желаниям Короля.
Je ferai tout mon possible pour accommoder le Roi et ses désirs.
- Я о политике нечего не знаю, кроме того, что в этом случае можно одеть что-то на пуговицах, но разве ты, как президент, не обязана следовать желаниям своих сестер?
- J'y connais rien en politique sauf qu'y a que là pour porter des boutons. Mais, en tant que présidente, tu devrais pas suivre les désirs de la majorité?
Она никогда не заморачивалась, соответствует ли это ее желаниям, и все такое дерьмо.
Peu lui importait de se réaliser ou pas.
Жизнь не течет согласно нашим желаниям
Alors les choses ne se sont pas déroulées selon tes souhaits.
Он потакает своим желаниям.
Il est auto-indulgent.
А банда любит всё портить, сводить всё к своим желаниям забирать у Чарли и рушить все его надежды и мечты.
Et l'équipe aime bien tout faire foirer et se l'approprier, et la voler à Charlie et lui ruiner ses espoirs et ses rêves.
Ты подумала, что не стоит уделять внимания моим желаниям.
Vous pensiez à ne tenir compte de mes ordres.
Я чудовищно ошибался, я согрешил, потакая своим желаниям.
J'ai fait une erreur terrible, j'ai commis le péché d'égoïsme.
Поэтому, вполне возможно, что он и мисс Джи поддались своим желаниям.
Il est tout à fait possible qu'ils aient cédé à leur désir.
Так что, считай, мы квиты. Слушай, я решил последовать желаниям отца и возглавить "Басс Индастриз".
J'ai décidé de suivre les vœux de mon père et de reprendre Bass Industries.
Ты побежал к сексотам вопреки желаниям Др.
Vous êtes allé à l'AMA contre les souhaits du Dr Foster?
Лети, как чудовище к моим желаниям!
Va, créature! Tu dois servir nos ambitions! Mets-toi en branle!
Если выживу... то впредь буду следовать своим желаниям.
Si je survivais... alors, j'agirais selon mes désirs.
В первый раз твой жеребец отказался подчиняться твоим желаниям.
tes sens n'ont pas pu répondre à ton désir.
Из этого возникли новые способы продвижения товаров на рынке, которые обращались к скрытым неосознанным желаниям потребителя.
On a vu, précédemment, qu'ils avaient ouvert de nouvelles voies pour comprendre, avec le groupe cible, les motivations des consommateurs lesquels associaient librement leurs sentiments aux marchandises.
Но это ведет к непомерным желаниям.
Voilà exactement comment naît et croît l'envie.
Слишком длинная, слишком потворствующая своим желаниям, слишком ненавистная, слишком шовинистическая, слишком мягкая, слишком подлая
Trop long. Trop complaisant. { \ pos ( 192,230 ) } Trop haineux.