Желанной Çeviri Fransızca
91 parallel translation
" К желанной цели
"jusqu'à la fin bienheureuse"
Ты заставил меня чувствовать себя такой желанной
Je me suis sentie très convoitée.
Убедительно соврала охраннику, который находил меня желанной.
J'ai menti à un garde qui me trouve désirable.
Он помогает мне чувствовать себя желанной, хоть иногда.
Quelqu'un qui me fait sentir désirée.
Дуглас Коглин, твой корабль достиг желанной гавани.
Ton navire est arrivé au port! Mon navire...
Безнравственность позволяет ей быть желанной для всех "..
Se transforme à volonté. " Son absence de morale lui confère la perfection universelle.
Могу я быть желанной ещё хоть раз?
Dois-je être bonne avec toi encore une fois?
Выбрал это блюдо. Наши поступки редко ведут к желанной цели.
C'est rare que nos actes nous conduisent là où nous voulions aller
Уверен, что вы заставите ее почувствовать себя тут желанной.
Vous saurez l'accueillir comme elle le mérite.
Все, что с тобой связано, твоя доброта, твой ум все это все больше и больше делает тебя желанной для меня.
Tout chez toi, ton intelligence... ta générosité, toutes ces choses-là... me font te désirer encore plus.
Oщутить себя неотразимой, желанной, любимой.
Elle a besoin de se sentir émue, désireuse, aventurière, et désespérée.
И их груз может послужить желанной монеткой в копилке Наполеона.
Et leur cargaison ne remplirait que trop bien la bourse de notre bon vieux Bonaparte.
Она многие годы не чувствовала себя желанной.
Elle c'était pas senti aussi vivante depuis des années.
И для меня, как и для остальных, она была самой желанной и недоступной.
C'était la préférée de la plupart des garçons du collège et pour moi, comme pour les autres, c'était la plus inaccessible.
Я чувствовала себя желанной.
Du désir.
И я не только о том, что бы быть желанной. Я знаю, об этом я говорила на прошлой неделе.
Tout ne tourne pas autour du désir, même si je l'ai dit la semaine dernière.
Быть желанной - это прекрасно.
Le désir, c'est bien.
Великий человек однажды сказал : дай ей иллюзию быть желанной.
Un grand homme a dit que ça lui donnerait l'illusion d'être poursuivie.
Герцогиня Милана считается самой желанной женщиной в мире!
On dit que la Duchesse de Milan qu'elle est la femme la plus désirable au monde!
Это делает вас более желанной.
Ça vous rend encore plus désirable.
Арти рассказал Тине о его самой желанной мечте, но затем понял что не все мечты сбыточны.
Artie a avoué son rêve à Tina et réalisé que c'était infaisable.
Я больше не чувствую себя желанной
Je me sens superflue.
Я была желанной. Меня осаждали поклонники.
J'étais courtisée, désirée par de nombreux prétendants.
Ну, она обычно избегает публичности, что делает её еще более желанной.
Elle évite toute publicité, ce qui la rend encore plus attirante.
И я почувствовала себя желанной рядом с ним.
Et il m'a donné le sentiment d'être désiré.
Тем самым, добиваясь самой желанной в стране аудитории в 6 миллионов. Поэтому канал дорого продает рекламные места.
Pour en mettre à l'intérieur, il faudrait beaucoup de bus pour toucher plus d'enfants.
Если бы я была мужчиной, то платила бы за секс желанной женщине.
Si j'étais un homme, je paierais une belle femme pour le sexe.
И папский престол был желанной добычей для всех.
ET LE TRÔNE PAPAL EST L'OBJET DE TOUTES LES CONVOITISES.
Я хотела снова стать желанной.
Je voulais me sentir... désirée à nouveau.
Их пути сошлись и все электроны поспешили к желанной Земле.
Le circuit est fermé et tous les électrons se précipitent vers la terre d'opportunité.
Теперь ты выглядишь желанной.
Il t'a rendue désirable.
Чувствовать себя любимой и желанной.
A mort! Je ne peux pas.
Чувствовать себя любимой и желанной.
Tu as trouvé grâce. Près de Dieu...
И потому более желанной.
Et d'autant plus désirable!
И менее желанной компании...
Et je préfère votre compagnie.
Поедет Флинс ; уничтоженье сына Желанно мне не меньше, чем отца. Он должен разделить с ним чёрный жребий.
Fleance, son fils, qui lui tient compagnie, dont l'absence m'est aussi essentielle que celle du père, doit partager le sort de cette heure lugubre.
Милорд, во всём вашем замке и во всём королевстве нет ничего, что было бы мне желанно.
Mon seigneur, dans votre chateau tout entier, et dans tout votre royaume, il n'y a rien que je désire.
Мое пенье ей желанно, буду петь я постоянно!
Ma chanson la touche, chantons, chantons ma chanson!
Мои пенье ей желанно, буду петь я постоянно.
Ma chanson la touche, chantons ma chanson!
Когда человек страдает от синдрома Туретта, выпаливает что-то когда их руки дергаются или ноги, это не более умышленно, чем сердечный приступ и не более желанно.
Quand on souffre du syndrome de Tourette, un mot brutal... ou un geste brusque de la main... ou du pied, ce n'est pas plus volontaire qu'un infarctus.
Вы считаете себя более желанной?
A présent...
Хотя иногда мне кажется, что она отдаляет меня оттого, что мне желанно.
Mais je me demande parfois où elle veut m'emmener.
Мы много просим от вас в этом, но ваше присутствие очень желанно.
Nous te demandons beaucoup ici, mais votre présence nous est d'un grand réconfort.
Что так желанно мне
Rends-moi ce qu'il m'a pris
Желанно мне
Ce qu'il m'a pris
Я прошу, верни Что так желанно мне
Inverse le temps...
Я прошу, верни Что так желанно мне
Ce destin impur...
Я прошу, верни Что так желанно мне
Inverse le temps Rends-moi ce qu'il m'a pris
Tак желанно мне
Ce qu'il m'a pris
О, да, она подойдет и укусит тебя, потому что твои ноги выглядят так желанно в этих - это брезент?
Elle te mordrait parce que ta jambe paraît si désirable avec ce... Est-ce de la toile?
Просто это так желанно, понимаешь?
C'est tellement attendu, tu sais?