Желчь Çeviri Fransızca
57 parallel translation
прильните К моим сосцам и превратите в желчь Их молоко, вы, демоны убийства, Где б вы ни ждали гибели природы, Незримые!
Venez à mes seins de femme et prenez mon lait pour fiel, ministres du meurtre, où que vous soyez, esprits invisibles qui veillez au mal dans la nature.
Вашу желчь следует бросать собакам,... а не норманнам.
Peut-être les chiens tolèrent-ils votre bile, mais pas les Normands.
Змеиная желчь.
Reméde de charlatan.
кровь и желчь большого черного пса.
Sang et fiel d'un chien noir.
- Послушайте. - Я вас долго слушал. У меня суп стынет, а при виде вас у меня разливается желчь.
je n'ai que trop écouter ma soupe refroidit et vous m'échauffait la bile mais pourquoi?
Но прокусила зайцу печень, желчь попала в кровь, и мясо его стало горьким.
Mais le chien éclate le foie du lièvre. La bile du foie en imprègne la chair. Elle est devenue immangeable.
Я думаю, что вы просто выливаете на него свою желчь. Потеряв всякий рассудок и здравомыслие.
Vous assouvissez votre rancune sur lui... sans plus de sens commun qu'un pou,
Желтая желчь и злоба. Яд змеиных глаз Жёлтого Призрака.
Le Mal baigne dans une bile jaune, le poison de Ventrejaune aux yeux de serpent.
Сороконожка. Хвост скорпиона. Медвежья желчь.
Un mille-pattes, une queue de scorpion, de la bile d'ours.
Желчь выйдет через пару часов.
La jaunisse disparaîtra dans un moment.
Туда попадают желчь, микробы. Тебе крышка.
La cavité se remplit de bile et de bactéries, tu es baisé.
Они делают так : засунут тебе трубку в горло и выкачивают желчь и слизь.
On intube et on pompe les glaires et la bile.
Так... Меркурохром, мазь, медвежья желчь...
Voyons, alors du mercurochrome et des pilules pour la vésicule biliaire.
- Я есть ярость, желчь и жестокость! - Это Тоби! Зак, сделайте что-нибудь!
"Je suis la rage, la bile et la férocité!"
Такие ребята пишут, чтобы излить свою желчь.
Ces types écrivent pour se venger.
Вы сказали, что они изливали желчь.
Vous dites que les autres écrivent pour se venger.
чтобы выпустить желчь, причиняющую такие страдания вашему величеству.
Afin d'éliminer la bile qui cause à Votre Majesté tant de douleur.
Потому, что именно туда он выбрасывает желчь, внутренности и фекалии.
- Car c'est là... qu'il aime jeter la bile, les intestins et les matières fécales.
Между прочим, не думайте, что я изливаю желчь по личным мотивам.
Soit dit en passant, ne croyez pas que je suis amer à cause de quelques revers personnels.
Не переживай, это не желчь.
Mollo. C'est pas de la vraie bile.
И лошадиная желчь.
Et de la bile de cheval.
Вся эта желчь. Вся эта ирония.
Cette amertume.
Что происходит? Вся эта желчь.
Qu'est-ce qui se passe?
Желчь. Ерунда.
De la bile, c'est rien.
А её гневные словесные тирады называются "Желчь Сниксс".
Sa colère en mots est appelée "jus de snixxx."
Это... медвежья желчь.
C'est quoi? De la bile d'ours.
Желчь?
Bile?
В нем осталась лишь желчь и тьма "
Il n'est rien d'autre que du noir et de la bile. " Oof
Желчь в его желудке уже перемешалась с гигантским сэндвичем из "Арбис".
la bile vient de déloger le sandwich de chez Arby's.
Излейте желчь, но без кровопусканья.
Purgeons cette bile en évitant la saignée.
Фу! - Что это? Это желчь?
De la bile?
Конрад, ваша желчь, никогда не перестает отражать атаки
Conrad, ton culot ne cesse jamais de me repousser.
Ты в курсе, что туда добавляют бычью желчь?
Tu sais qu'il y a de la bile de bœuf là-dedans?
- Это желчь
- C'est de la bile.
В основном желчь, но мы смогли идентифицировать алтей лекарственный.
- Principalement de la bile mais on a été capable d'identifier de la guimauve officinale.
Но правда в том, что ты просто несчастлива, настолько, что злость и желчь переполняют тебя, ты бросаешься на любого, кто близок тебе.
Mais la vérité c'est que tu es seulement une femme triste, tellement pleine de colère et d'amertume, que tu t'en prends à tous ceux qui deviennent trop proches de toi.
И если желчь продолжает скапливаться, тогда мы рассматриваем цирроз или вероятный отказ печени.
Et si la bile continue de s'accumuler, on cherchera une cirrhose ou une possible insuffisance hépato-cellulaire.
Желчь. Чистая желчь.
De l'effronterie, pas moins.
- Желчь... с ароматом... искусственной ванили.
- De la bile... avec un soupçon de... vanille artificielle.
- До бреда должна быть желчь и грибковый нарост, чего у меня нет.
- Sont un symptome de la maladie. - Précédé par la jaunisse et nodules fongiques, ce que je n'ai pas.
Эта желчь единственная аномалия.
Cette bile est la seule anomalie.
Ты - никто, только пыль и желчь
Tu n'es plus que poussière et soucis.
Эти птицы будут клевать отверстие в вашей ноге и высасывать желчь в себя вместе с кровью.
Ces oiseaux vont picorer des ouvertures dans vos pieds et aspirer la bile en eux, avec votre sang.
Так как желчь - это холодный юмор, ваше тело должно нагреться, чтобы уравновесить это.
Puisque la bile est une humeur froide, il faut chauffer le corps pour compenser
Как будто желчь уничтожает свою жертву изнутри.
Mais vous n'avez jamais vu la variole des sorcières. C'est comme si cette bile consumait ses victimes de l'intérieur.
Это желчь?
C'est de la bile?
В тебе плоть, и кости, и желчь. Но в тебе нет того, что дается лишь через любовь матери.
Tu n'es que chair, os et sang restés bruts par manque d'amour maternel.
Не надоело тебе источать желчь?
T'en as pas marre d'être toujours amère?
Могут продырявить, и в дырке скопится желчь, сэр.
On connaît le résultat.
Откуда в тебе вся эта желчь?
Ça sort d'où, tout ça?
- Бычья жёлчь?
- Le fiel de bœuf?