Живую Çeviri Fransızca
236 parallel translation
Хотите увидеть живую красоту?
Vous voulez voir une beauté vivante? Chadwick
- Мы похоронили её ЖИВУЮ!
- On l'a enfermée vivante.
Ты ведь рисуешь не тарелку яблок или фруктов. Ты рисуешь человеческое тело. Если ты хочешь изобразить живую женщину - сделай это.
Vous ne peiganez pas des pommes, mais un être humain!
Но посмотри. Она не напоминает живую.
Regarde, ça ressemble pas à un animal vivant.
Два великовозрастных ребеночка нашли себе живую куклу!
Vous êtes deux gamins qui jouent à la poupée.
Пойдем, немного спустишься на живую землю.
Viens, tu vas voir.
Именно сюда он привез МакКенну, свою живую карту.
Et c'est là qu'il conduisit Mackenna, sa carte vivante.
Первый аппарат это огромное колесо с лезвиями,... к которому привязана девочка, с нее живьем снимают кожу. Другой девочке запустили живую крысу во влагалище.
La premičre est une énorme roue garnie de rasoirs sur laquelle on attache une fille qui doit ętre écorchée vive.
Всё хорошо, удалось живую голову унести.
Dieu merci! Nous sommes en vie!
Засунуть живую змею в его жопу.
On t'enfonce un serpent vivant dans le cul.
Живую курицу!
- Oui? Une poule vivante!
Поле пропускает только живую ткань.
À cause du champ que crée un organisme vivant.
Я не умру, пока не найду её. Живую или мёртвую.
Je ne mourrai pas sans l'avoir retrouvée, morte ou vive.
Но грош цена - всем поцелуям, верь, Коль губ твоих не чувствую я плоть живую
Et les rayons de lune embrassent la mer Quelle est donc la valeur de ce bel ouvrage, Si toi, tu ne m'embrasses pas. "
Но грош цена - всем поцелуям, верь, Коль губ твоих не чувствую я плоть живую
Quelle est la valeur de tout cela Si tu ne m'embrasses pas?
Мы выяснили, что, резко увеличивая температуру тела и все жизненные процессы, можно превратить мёртвую ткань в живую.
En hyper-accélérant les corps, on a transformé des morts à des vivants.
Все, что до этого у людей было на фотографиях, они хотят в живую, в движении со звуком.
Tout ce que les gens avaient jusqu'à présent sur les photos, doit être vivant, avec le son.
Вместо сращивания и стягивания между собой нарушенных связей, подобно паре знаменитых портных, мы создадим новую живую систему.
Au lieu de raccommoder des connexions brisées comme deux espèces de repriseuses, nous recréons un nouveau système.
Вы избираете короткие пути, прямо сквозь живую плоть.
Vous prenez des raccourcis. Vous tranchez à même la chair.
Я люблю живую дискуссию, как и любой человек... Но я боюсь, что в эти дни мы не можем слишком многое себе позволить... Как я могу за это взяться?
J'aime les discussions animées, comme chacun... mais je crains que de nos jours, on ne puisse autoriser autant... comment dire... de passion.
Погрузить нож в его живую мякоть. "
... planter un couteau dans sa pulpe vivante.
Что? Мы обнаружили под скалой еле живую Демона Паука и мертвого Главного Будду.
On a trouvé Jing-jing évanouie sur le corps de Fruit-du-savoir.
Прямо сейчас, вы смотрите на живую радиопередачу шоу Ховарда Стерна.
Vous assistez à l'émission en direct d'Howard Stern...
У греков Сирены, у кельтов морские девы, срывающие живую плоть с костей
Les sirènes grecques et celtes qui arrachent la chair des...
Награда была за живую или мертвую.
Tu as mal compris, Willy.
Он подходил ко мне до этого и поблагодарил за очень живую игру в "Титанике".
Il m'a félicité de ma performance dans Titanic!
Вы хотите сказать, что они инфицировали одежду, как и живую ткань?
Les habits sont également infectés?
Их раскрытие принесет Хаос на живую землю.
Les révéler apporterait le chaos sur terre.
Кончайте строить из себя живую легенду!
Arrêtez de vous la péter parce que vous êtes une légende!
Го, го, вставай! И нам живую подавай!
Passe-moi ici cette petite
Выиграйте золотую рыбку! Живую золотую рыбку!
Ils sont tous vivants, vivants, vivants!
Я говорю с вами в живую из западного крыла Белого Дома. Сегодня у нас есть очень уникальная возможность принять живое участие в чрезвычайно историческом событии, которое-- - "
Aujourd'hui, nous avons l'opportunité très unique d'assister en direct... à un fait extrêmement historique qui... " C'est quoi, ce charabia?
Можем ли мы использовать "живое и живую" два раза в первых двух предложениях как будто эту технологию только что изобрели.?
Ca fait longtemps que le direct existe et la télé couleur a 50 ans. - Il va modifier l'intro.
Мы используем живую ткань, создавая ту энергию. Одноклеточные организмы.
Energie issue d'organismes vivants unicellulaires.
Нам нужно осуществить живую трансляцию, прямо сейчас.
Nous voulons faire un reportage en direct.
А теперь надень ботинки, иди вниз и подстриги живую изгородь.
Maintenant mets tes chaussures, descends, et vas tailler les haies.
"Пульс Капитолия" устраивает живую послематчевую пресс-конфференцию из Белого дома?
Capital Beat va filmer en direct de la Maison-Blanche?
Одно их раннего эксперемента Хайва... произведенное иньекцией T-вируса прямо в живую ткань.
Le résultat d'une des premières expérience de la ruche... produite en injectant le virus T directement dans des tissus vivants.
Настоящую, живую ошибку природы.
Un vrai loupé vivant de la science.
Я хочу представить живую легенду музыки, многократного лауреата Оскара, Грэмми, Тони и Эми, замечательного композитора...
Je vais laisser ma place à présent, à une légende de la musique qui va nous interpréter quelques chansons à oscars, grammies, emmies...
Найджел использует Ким как живую мишень, а ты сына как половую тряпку.
Nigel a pris Kim comme cible et Henry t'a servi de serpillière.
Она ест одну живую крысу в неделю.
Elle mange un rat vivant par semaine.
Ты любишь живую рыбу?
Tu aimes le poisson cru?
Это потому что, ты не слышал его в живую.
Parce que tu l'as jamais vu en vrai.
Декарт не различал людей и машины, живую и неживую природу.
Descartes ne distinguait pas l'homme et la machine, l'animé et l'inanimé.
Мы смотрим живую историю.
- C'est historique.
И её разрубило ещё живую?
- Ça l'a coupée en petits bouts quand elle était vivante?
Умную, живую девушку...
Numéro 3771.
Живую курицу!
Une poule!
Живую?
Vivante?
- Живую!
- Vivantes!