Жизнерадостный Çeviri Fransızca
34 parallel translation
"... жизнерадостный день стоит на носочках на туманных вершинах гор. "
"... le gai matin pointe sur les monts embrumés. "
Как кто-то такой жизнерадостный, как вы, доктор, приговорил себя смотреть на болезни и страдания до конца своих дней?
Une personne si pleine de joie peut-elle se condamner à confronter la maladie et la souffrance à vie?
Он такой жизнерадостный.
- Tape-à-l' il? C'est gai!
Никак не могу понять, друг, чего ты всегда такой жизнерадостный.
Il y a un truc que je supporte pas chez toi vieux, c'est que t'es toujours content.
А если честно, мы счастливы не меньше, чем наш жизнерадостный сосед...
Pour nous, c'est un vrai copain.
- Он такой жизнерадостный.
Allons! Herman est un homme joyeux!
SANTA CLAUS, UH, CURLY, RAYMOND BURR. Нет, Raymond Burr не жизнерадостный.
Si vous voulez bien m'excuser, je vais me resservir de ces délicieux haricots de Ben Franklin.
Он был такой жизнерадостный, всегда смеялся и улыбался. Я помню.
Il était plein de joie de vivre, il riait tout le temps.
A теперь в эфире жизнерадостный Брюс Нолан у Ниагарского водопада.
Retrouvons en direct notre délirant Bruce Nolan aux chutes du Niagara.
Как же я мог позабыть тебя, мой жизнерадостный друг?
Comment ai - Je pu t'oublier, ma préférée?
Он очень жизнерадостный.
Il a un excellent tempérament.
Очень жизнерадостный ребенок у вас, миссис Коллинс.
Vous avez un garçon résilient, Mme Collins.
Он веселый, жизнерадостный человек, в отличие от тебя.
Il est radieux, optimiste, et pas toi.
Энн мое имя при рождении, но за мой жизнерадостный характер, мои друзья назвали меня Поллиной.
Anne est mon nom de naissance, mais mes amis m'appelaient Pollyanna.
Я даже не знаю. Он всегда такой жизнерадостный, когда ты рядом.
Il est si heureux avec toi...
У нее жизнерадостный характер.
Elle est ouverte.
Ты привлекательный, жизнерадостный, прямо такой, каким бы я хотел быть.
T'es beau, et raffiné. Tu es mon modèle.
Жизнерадостный гот.
"La fleur sauvage gothique".
Это один из недостатков понижения - мне не нужно каждый день чувствовать его жизнерадостный характер.
L'avantage d'être rétrogradé, c'est de plus avoir à supporter son sale tempérament.
Он не жизнерадостный человек.
Ce n'est pas quelqu'un d'heureux.
Хочешь заказать поесть? О, Боже, он был такой опасный и очаровательный, и он говорил по-немецки, и был в костюме-тройке, и похоже он такой энергичный и жизнерадостный
Oh mon dieu, il était tellement dangereux et charmant, et il parlait allemand, et son costume avait trois pièces, et il avait vraiment l'air fringant et débonnaire
Жизнерадостный пирог?
Une tarte "joie de vivre"?
Вы можете быть Энди, [( * любящий, жизнерадостный, открытый ) ] Эйприл, [ ( * индивидуалистка, напористая, пугающая )]
Vous pouvez être un Andy, une April,
Сегодня он жизнерадостный, но это потому что вы здесь.
Aujourd'hui, il est joyeux et animé, mais c'est juste l'effet que tu as sur lui.
Уж точно не жизнерадостный охранник дипломатов.
De toute évidence, vous n'êtes pas un agent de sécurité diplomatique insouciant.
Потому что Арчи попросил меня спеть с ним, и мы думали насчет того, чтобы исполнить жизнерадостный кавер.
Archie m'a demandé de chanter avec lui. On a quelques reprises dansantes en tête.
О, Скарлетт, вы так жизнерадостны.
Vous avez un tel entrain!
Куда более жизнерадостны чем мужчины.
Tellement plus énergiques que les hommes.
Вы очень жизнерадостны для человека, чья теория о панкреатите только что была опровергнута.
Vous êtes bien joyeux pour quelqu'un qui a eu tort à propos de la pancréatite.
Они всегда так... отвратительно жизнерадостны, не правда ли?
Ils sont toujours désespérément joyeux, n'est-ce pas?
Полные люди жизнерадостны, и у них есть на это причина
Les gros sont joviaux pour une raison.
Вы довольно жизнерадостны для своего состояния.
Vous êtes assez dynamique pour un homme en pleine tempête.
Будем веселы и жизнерадостны.
Soyons de bonne humeur là-bas.
Жизнерадостный гавнюк
Saison 01 Épisode 04 Girl in New Orleans Il résiste.