Журавля Çeviri Fransızca
26 parallel translation
Что ж, понятно. Синицы в руках нам мало, подавай журавля, да?
Donnez-lui un doigt, et il vous prend le bras.
Они встретили... оленя... лису... гуся... и журавля.
Ils rencontrèrent... un cerf... un renard... une oie... et un échassier.
Бог забрал у меня и синицу, и журавля.
Dieu a pris mon'tiens'et mon'tu l'auras'. "
Но это не значит, что я не хочу журавля.
Mais j'ai quand même des envies.
Змею! Журавля! Обезьяну!
Singe et Mante!
Частная собственность Журавля.
Le domaine de Grue. bon!
А она умерла, оставив лишь бумажного журавля.
en laissant juste cette grue.
Что вы выберете? Синицу в руках, пусть и несовершенную, или загадочного журавля в небе?
Vous voulez ce que vous avez, que vous aimez, mais qui est imparfait, ou vous prenez ce qu'il y a derrière le rideau?
Выступает сегодня, блестящий боец, отправивший в нокаут Журавля!
Opposé à un as, un démolisseur... la Grue.
Эта синичка в руках гораздо лучше журавля в небе.
Maintenant, un tien vaut mieux que 10 tu l'auras.
Тогда давай ты будешь охотиться на журавля, а я отвезу нашего Джона Доу к Доку Роббинсу.
Que dis tu de chasser la grue, et je laisse notre John Doe au Dr Robbins.
Или ты скажешь... как монах из Шаолиня... оно означает вызвать дух... журавля и тигра?
Ou expliqueras-tu, comme un moine Shaolin, qu'il s'agit de l'invocation de l'esprit de la grue et du tigre?
Я предупреждал тебя, а ты стоял здесь в позе журавля и втирал мне, что ученик не ровня учителю, но стоило показать тебе одно подредактированное фото, и ты обделался!
Ecoute, j'ai essayé de te prévnir, et tu est resté là, les bras ballants, en me disant que l'élève n'était pas à la hauteur du maître et tout ce qu'il a suffit c'est une image photoshopée pour que tu te chies dessus!
Просто у меня обеденный перерыв и я подумал, что синица в моих руках лучше журавля в небе.
- Eh bien, c'est ma pause de midi, et je me suis dit que ce petit oiseau valait bien une visite dans les bois.
По крайней мере, он на вас не практиковал свой удар журавля.
Au moins il ne s'entraîne pas à donner des coups de pieds dans le crâne sur vous.
Давай не будем ловить журавля в небе.
Ne laissons pas arriver ce qui ne peut pas exister.
Я делал позу журавля, собаки мордой вниз, позу кобры, но нет, позу лягушки не делал.
J'ai fait la grue, le chien, le cobra, mais j'ai jamais fait la grenouille.
Я слышал от Обезьяны, Журавля, Богомола, твоего отца, миссис Чоу из сувенирной лавки, от уток, которые только что прошли... И от Тигрицы.
Singe, Grue, Mante, ton père, Mme Chow, de la boutique de cadeaux, les canards qui viennent de passer et Tigresse me l'ont dit.
Но ни один круглоглазый не может перепить Тощего Журавля.
Mais aucun étranger ne peut boire plus de poison blanc que Grue Décharnée.
Ты слышал слова Тощего Журавля?
Tu entends ce que dit Grue Décharnée?
Чё... каво... Ладно. Я... пытаюсь серьёзно с тобой поговорить, знаешь, и мне кажется, что вместо того, чтобы выслушать ты, типа, выпорхнул из окна с невероятной грацией бескрылого журавля.
J'ai essayé d'avoir cette conversation sérieuse avec toi, tu vois mais j'ai l'impression qu'au lieu de m'écouter, tu t'envoles par la fenêtre avec la grâce impossible d'une grue aptères.
Научи меня технике Уданского журавля.
Enseigne-moi la technique de la Grue Wudang.
Я когда-нибудь рассказывал тебе историю про женщину и журавля?
T'ai-je raconté l'histoire de la dame et de la grue?
Однажды бедный дровосек и его жена нашли журавля, попавшего в сети.
Un jour, un pauvre bûcheron et sa femme trouvèrent une grue prisonnière d'un piège.
"Честных денег хватает надолго". "Синица в руках лучше журавля в небе".
"Lâche pas la proie pour l'ombre."
У меня нет ни синицы, ни журавля.
Je n'ai rien.