Жёстко Çeviri Fransızca
970 parallel translation
Мы были жёсткой темой, Ригган.
On était la référence, Riggan.
Затем мы ударим по Антиетам и ударим жёстко.
On va tomber sur Antietam.
Тут жёстко. Я трясусь в этом поезде уже десять часов.
Voilà 10 heures qu'on me trimballe en train.
Да, весьма жёстко всё прошло.
Nous en avons vu de rudes.
Не реагируй так жёстко.
Ne réagis pas si durement.
Теперь ты знаешь - это грубо и жёстко.
Maintenant, tu sais que c'est dur et que c'est brutal.
Дисциплина. Мягко или жёстко, по желанию.
" Discipline douce ou sévère, au choix.
Но, вполне вероятно, они также рекомендуют чтобы вся последующая индийская иммиграция была жёстко ограничена вплоть до полного прекращения.
Ils pourraient recommander... que l'immigration des Indiens soit très limitée... même arrêtée.
Это жёстко.
Pas de chance.
Это охуенно жёстко.
Putain, ça craint.
- Ты дерёшься также жёстко как торгуешься?
- Tu te bats dur comme tu négocies?
- В противном случае я буду реагировать очень жёстко.
Sinon, je serai sévère.
- Жёстко.
Un peu, oui.
Боже мой, ты жёстко рулишь сделку.
Nom de Dieu! Tu es dure en affaires.
Они живут в Нью-Йорке. # Ты сделал меня жёсткой # По делу Джузеппе Конлона и семьи Магвайр было проведено правительственное расследование.
L'enquête ordonnée sur les cas
Когда становится круто, приходится действовать жёстко, и лучше это делать быстро, иначе весь день придётся слушать этот бред.
Quand ça dérape comme ça, tu peux être sure que ça va devenir pénible. Mieux vaut aller vite, sinon tu risques de passer la journée à écouter ses conneries. Connasse!
Немножко жестко.
Bon, garde-le.
Они знают, как жить и я собираюсь быть жесткой, как они.
Ils savent vivre et je serai aussi dure qu'eux.
Я могу сделать это более жестко.
Je peux devenir méchant.
Сегодня вечером вы высказались жестко, полковник.
Vous avez eu des paroles dures ce soir...
Не хочу, чтобы ты считал меня жесткой и мстительной, потому что... ну, я не хотела бы, чтобы вообще кто-нибудь так считал.
Je ne veux pas que tu croies que je suis dure et rancunière, parce que... eh bien, je ne voudrais pas que qui que ce soit pense ça.
Она должна быть жесткой, скандальной, ниже пояса.
Dur, choquant, sous la ceinture.
Иногда приходится поступать жестко.
La manière forte en fait partie.
Он хотел навестить нас, но папа жестко его отшил.
Il voulait venir nous voir, mais papa l'a bien refroidi.
И он вытащил из неё и вошел в меня, очень жестко.
Il se retira d'elle et... il tomba sur moi, très dur.
Мне больно. Больно, когда ты делаешь это так жестко.
Pas si fort, tu me fais mal.
Надо жестко закрепить кристаллы на расстоянии 27,2 миллиметра, как я полагаю.
Il va falloir tenir les cristaux à une distance bien précise, qui, je crois, devrait être de 27,2 millimètres.
Есть и тут и другая сторона, Пит. Иногда вы перегибаете палку. Эти вот ребята, вы слишком жестко с ними.
Il y a aussi autre chose Pete, parfois vous y allez trop fort regardez ces gosses, vous êtes dur avec eux.
И это был первый раз, чтобы со мной кто-то так делал, и из-за этого я не могла заниматься сексом 3 месяца, потому что он поступил со мной так жестко, что мне пришлось лечиться 3 месяца.
C'était la première fois de ma vie qu'on me faisait ça. Et après j'ai pas pu avoir de relations pendant trois mois parce qu'il m'a sucée tellement fort... que j'ai été en traitement pendant trois mois.
Когда дерево растет, оно нежно и гибко, а когда оно сухо и жестко, оно умирает.
Le bois de l'arbre qui pousse est tendre et souple, quand il sèche et perd sa souplesse, l'arbre meurt.
Иными словами, оно поражает так жестко и размножается так быстро, что не подвергается воздействию ни одной из известных вакцин.
En d'autres termes, il frappe si fort, et se multiplie si vite qu'on ne peut le combattre avec aucun vaccin connu.
Точно! Мы требуем жестко установленных границ сомнения и неопределенности!
C'est exact, nous exigeons une stricte définition des zones de doute et d'incertitude!
Здесь нужен сторонник жесткой линии.
Tu es devenu moraliste?
Это охуенно жёстко. " Потеряешь их. Гляди!
On les perd.
Не было ли сильно жестко.
Ce n'était pas si difficile.
Я не хотел так жестко с ним обходиться.
Je me suis un peu emporté.
Я знаю что обращаюсь с тобой жестко.
Je sais que je suis un peu brutal.
Ты никогда не играл жестко.
Tu n'as jamais aimé te salir les mains.
Жестко.
C'est dur.
Это очень жестко.
C'est vraiment dur.
Очень холодно, жестко, мексиканская плитка.
Il y a du carrelage mexicain, c'est dur et froid.
Здесь написано : "Лучше всего использовать мягкую воду,.. после кипячения она опять станет жесткой".
Maintenant, Jeeves, il est dit ici il est préférable d'utiliser de l'eau douce, mais après ébullition, il peut encore devenir dur.
ќн питаетс € хлебом, должен спать под открытым небом и, кроме того, на жесткой земле.
Bien souvent, je dors à même le sol, à la belle étoile. Je me nourris de pain.
Клянусь Богом, кажется меня наебали жестко.
Je te jure, je dois avoir la poisse.
- Может не стоит так жестко поступать с ним?
- Du calme, d'accord? Pourquoi?
Зачем же быть такой жёсткой?
Pourquoi?
Ей не нужно лечиться. Ебется слишком жестко.
Elle n'en a pas besoin, elle baise trop.
Посадка обещает быть жесткой.
Ça ne sera pas une partie de plaisir.
У тебя разрыв мышцы плечевого пояса с жесткой дегенеративной атрофией.
Vous avez un sévère traumatisme.
Ты хочешь играть жестко?
Tu veux qu'on se batte comme des brutes?
Папочка умеет играть жестко!
Allons-y, je peux être une brute.