За угла Çeviri Fransızca
107 parallel translation
Когда мы были детьми, я любила выпрыгивать из-за угла, а однажды...
Lorsque nous étions enfant, j'avais l'habitude de surgir de derrière et une fois...
Но стреляли из-за угла, откуда-то спереди.
Mais le coup a été tiré de l'autre côté.
- Выглядывает из-за угла.
- Où ça? Juste là.
-... то, что может прогуливаться по базару... поджидать тебя в коридоре... то, что может выскочить из-за угла... -... когда идешь по улице...
- de la rue.
- Там был мужик с телегой цветов. А машина выехала из-за угла и сбила её.
Une auto a renversé la brouette du marchand de fleurs!
Ты выглядывал из-за угла. - Рода, ты... - Немедленно признавайся!
Vous m'avez épiée et brusquement... vous vous êtes décidé.
Хотя, здесь все-равно не видно из-за угла.
Non. Ça fait niais de dire ça.
Но вдруг слышим отчаянные вопли из-за угла.
Puis des cris désespérés... provenant d'un couloir...
Неожиданно, старушка, которую я знал очень хорошо, вышла из-за угла.
Une dame âgée que je connaissais bien est apparue au coin de la rue.
[Под грохот барабанов, Грей появляется из-за угла дома, сопровождаемый Перкинсом.]
Pendant le roulement de tambour, Grey et Perkins arrivent. GREY :
[Под грохот барабанов, Грей появляется из-за угла дома, сопровождаемый Перкинсом.] Остановитесь!
Halte!
Над бедами хихикать потихоньку, из-за угла, из подворотни рожи строить... Ума великого не надо...
Se moquer en cachette du malheur de ton prochain, faire des grimaces dans le dos des gens, ce n'est pas sorcier!
но сразу же, откуда ни возьмись, нахлынула тошнота, будто какой-то подлый мент из-за угла всё подглядывал, да вдруг как выскочит, и сразу тебе руки за спину.
Mais, raide comme balle, vint la nausée... tel un flic, guettant au coin de la rue... qui s'amenait pour procéder à l'arrestation.
Он вышел из-за угла, увидел архиепископа и бросился к нему, чтобы получить благословение. И случайно убил его своей головой.
Il s'est précipité sur l'Archevêque, tête baissée, pour recevoir sa bénédiction... et euh... malheureusement, l'a tué raide.
Если из-за угла появляется мужчина, тебе повезло, если это женщина... нет.
Si un homme apparaît au coin, tu as de la chance, si c'est une femme... non.
Я увидела одного мужчину, он выбежал К парковке из-за угла Книжного хранилища.
Je l'ai vu courir depuis le dépôt de livres vers le parking.
Вы с ним познакомитесь, когда он выйдет из-за угла. – Где? – Там.
- Il va bientôt apparaître au coin de la rue.
Прекратите снимать из-за угла, засранцы.
Enculé! Qu'est-ce que tu filmes?
Я видел, как ты выбрался из люка и появился из-за угла.
Je vous ai vue de l'autre côté.
А потом, из-за угла выходит этот валлаби- -
Puis, au coin de la rue, arrive un kangourou.
А что, ты всё время будешь пугать из-за угла?
Bondirez-vous sur moi constamment?
Если из-за угла появятся тощие, прикрывай нас.
S'ils s'amènent dans le coin, tu nous couvres.
Давай пирдержим это для твоего отца и раскрасим его из-за угла? "
Il faut neutraliser ton père. "
Ты выглядываешь из-за угла задом вперед?
Tu avances les fesses en avant?
Видишь, когда выходишь из-за угла, и вдруг перед тобой возникают краны,..
Tu sais, quand on arrive juste là, qu'on découvre les grues, tout d'un coup.
И какой-то жуткий мужик баклажанового цвета выходит из-за угла с чашкой говяжьего бульона в руке,... в полосатом костюме и говорит...
Alors qu'un type horrible, défrusqué, une tasse de Viandox à la main, portant une veste à rayures, te dira...
Машина парня выскочила из-за угла и сбила ее.
Ce type arrivait à toute vitesse et l'a renversée.
Прямо как мешком из-за угла огрели.
Cette fille n'a pas une once de tact.
— Вообще, все свои сокровища напоказ выставил, как из-за угла выглядывают, ага? — Есть что-нибудь...
- donc vous avez quoi?
моменты проходят, а из-за угла этих моментов уже выглядывает жестокий, небритый засранец, имя которому - реальность.
Les moments passent, et embusqué juste au coin de ces moments il y a un cruel batard mal rasé appelé réalité.
Но должен вас предупредить мисс Бадж, что мы мало что можем сделать со шрамами от нефректомии из-за угла, под которым делается разрез.
On fera notre possible pour minimiser la cicatrice, mais je dois vous avertir, Mme Budge, qu'il n'y a pas grand chose à faire à cause de l'angle de l'incision.
Однако, те капли крови на самом деле были брызги от удара под углом 90 градусов которые изменили форму из-за угла наклона пола.
Sauf que ces faibles projections se sont avérées passives et le suivent à la trace à 90 ° du sol.
Ты же не знаешь, когда твоя будущая любовь повернет из-за угла.
Tu ne peux pas savoir quand tu vas tomber sur l'amour de ta vie.
Бедный парень поворачивает из-за угла и находит ее целующуюся с кожаным папочкой.
Le pauvre bougre débarque, et la surprend en pleine action avec Capitaine Cuir.
Ронон должен выйти прямо из-за угла... сейчас!
Ronon devrait te rejoindre à l'intersection... maintenant!
Знаю, просто... Иногда я думаю, что Денни сейчас выйдет из-за угла.
Je sais, c'est juste que... des fois je me dis que Denny va apparaître au coin
А если бы какой-нибудь больной выскочил на тебя из-за угла? Или какой-нибудь незнакомец ждал тебя?
- Un maniaque pourrait te sauter dessus, ou un étranger pourrait être à l'affût.
Ты обыкновенный убийца стреляющий из за угла.
Juste un voyou qui sait tirer dans les coins.
... Но тут он увидел, как из-за угла сворачивает мать.
"Je n'ai qu'à l'embrasser." Mais à la place, il a levé les yeux et a vu ma mère qui tournait le coin.
'от €, если хотите, мы могли бы понаблюдать из-за угла, как вы едите.
Mais je suppose que nous pouvons rester dans un coin et vous regardez manger, si vous voulez.
Я из-за угла не видел, что происходит.
Je voyais rien de mon coin.
Это то, что было бы, если бы из-за угла вышла ДеВитт вместо меня.
Tu l'aurais rencontré si DeWitt, et non moi, vous avait aperçus.
Обстреляли патрульную машину, как только она выехала из-за угла.
{ \ pos ( 240,230 ) } tirent sur la voiture de patrouille pendant qu'elle roule.
Хук справа. Как товарняк, неожиданно показавшийся из-за угла. И тут я вспомнил.
Un crochet du droit qui fonce... et qui me revient.
- Но в прошлый раз Вы появились из тёмного угла за очагом. - А сегодня Вы пришли по воздуху.
La dernière fois, vous êtes apparue d'un coin sombre, derrière le foyer, et aujourd'hui, dans les airs.
- Следите за Гарзахом с того угла.
Repérez Garzah de là-haut.
Я выпустил носорога, он шел за мной до угла.
J'ai lâché le rhinocéros.
Я спускаюсь, выхожу из-за угла..
Surprise!
Но теперь, понимаете, в дождь или туман, из-за этого нового угла и там еще эти новые... эти... как их...
Mais quand il pleut et qu'il y a du brouillard, avec la nouvelle inclinaison et ces, ces, ces...
- Нет, я шел из-за того угла и нашел этого парня лежащим тут.
- Non. Je venais de ce coin, j'ai trouvé ce type étendu ici.
Судя по тому, как расстреляна патрульная машина, похоже, что наши парни преследовали какую-то машину из-за этого угла...
{ \ pos ( 240,230 ) } Vu l'emplacement des impacts de balle sur la voiture de police, { \ pos ( 240,230 ) } on dirait que nos gars suivaient la voiture.