За угол Çeviri Fransızca
269 parallel translation
- Послушай. Отвези меня за угол дома и жди там.
- Allez au coin et arrêtez-vous.
Двигай за угол.
Laissez le poney au coin de la rue.
- Отвези меня за угол.
- Faisons le tour.
- Может они нырнули за угол.
Ils ont dû tourner au coin.
- Вы здесь, а мы пойдем за угол.
On passe par derrière.
" Если вы зайдете за угол, там будет девушка.
- Oui. Si vous tournez à l'angle, vous trouverez une fille.
Ну, так я захожу за угол и там вижу эту девушку.
Je passe le coin de la rue et là, comme l'avait dit la Quimp, je la trouve.
За угол, по улице, - четыре квартала.
Tournez au coin, c'est à quatre rues plus loin.
За угол, а дальше помедленнее.
Tournez à l'angle et puis roulez.
Поверни за угол на Будапештер-штрассе.
Venez voir au coin de la rue Budapesterstraße
Отойдем за угол и поговорим.
Tourne au coin de la rue. J'ai à te parler.
Возьми за угол.
- C'est un bon endroit ici.
Сейчас за угол, а там и парк неподалеку.
Ils tournent à droite et se dirigent vers le parc.
За угол повернул, пойдем.
Il a passé le coin.
Он за угол повернул, пойдем.
Il a passé le coin.
Он за угол повернул.
Il a passé le coin je te dis.
- Мы подъедем за угол, будь осторожен.
- On tournera dans le coin. - D'accord.
Это только повернуть за угол, сэр.
C'est juste au coin.
За угол и направо, дверь прямо напротив.
Vous tournez à droite et c'est la porte en face.
Так что я пошёл за угол, посмотрел на имена возле звонков, и одно имя оказалось только в 5-й квартире.
Je suis passé devant chez toi, j'ai regardé les sonnettes, - et tu es la seule célibataire.
Едва вы свернули за угол улицы, мне вас уже не стало хватать!
Vous venez de partir et vous me manquez déjà. Je vous propose quelque chose.
Как только зайдём за угол, отделимся от стада.
Des qu'on a passe le coin, on s'écarte du troupeau.
Завернул за угол и какой-то тип дал мне в челюсть.
Je tourne au coin, un homme arrive et me fonce dessus.
Тащи свою тощую задницу за угол и иди домой. Я устала от нравоучений для взрослой женщины, понятно? Я устала от нравоучений от взрослого мужчины, понятно?
J'en ai marre de subvenir aux besoins d'un adulte, OK?
Что, в средней школе отводят за угол и показывают, как это делается? Это не...
Ils vous apprennent à faire ça au lycée ou quoi?
На следующее утро, мы повернули за угол и мой дом скрылся из виду
POSTE ROYALE Le lendemain matin, ma maison disparaissait au loin.
Он зашел за угол.
Il est juste venu le tour du coin.
Ну... тогда прежде чем ты туда отправишься, почему бы тебе... не сгонять свою задницу за угол и не купить еще бутылочку?
Eh bien... Avant ça, tu pourrais descendre au coin de la rue - et me rapporter à boire.
Как видите, когда грабитель вызывает тревогу : дом снимается с фундамента, бежит по улице и прячется за угол.
Comme vous le voyez, quand le voleur déclenche l'alarme, la maison se lève de ses fondations et court en bas de la rue, au coin, pour se mettre à l'abri.
Давай отгоним машину за угол. Там он ее никогда не найдет.
Pourquoi on ne garerait pas la voiture au coin de la rue pour qu'il ne la trouve pas?
Езжай за мной за угол.
- Suis-moi au coin de la rue.
За угол и вверх по лестнице.
Continuez. C'est tout droit.
Попросила Маркуса отъехать за угол.
J'ai prié Markus de faire le tour du pâté de maisons.
Я загляну за угол.
Attention, je m'approche.
Ну, он может встать в длинную очередь, заворачивающую за угол в то время как 2 из моих 20 окошек выдачи помощи уже открыты.
Débrouille-toi pour trouver l'effigie idéale.
Бобби. Зайди за угол.
Bobby, derrière le coin.
Мы недалеко переезжаем, всего лишь за угол.
Nous n'allons pas très loin, juste à quelques rues d'ici.
Вот сейчас они поворачивают за угол...
Ils tournent vers Dealey Plaza.
Загляни за угол - идет полиция.
Jetez un œil au coin de la rue
Ждал бы тебя каждый день. Заглядывал бы за каждый угол.
Et je serais sans cesse aux aguets, matin et soir.
Я шел на угол за сигаретами.
J'allais chercher des cigarettes au coin.
За верный угол ровного тепла
Pour un coin sûr où il ne fait pas froid
Шаг за шагом... проверим каждый закоулок, каждую дырку... пока не загоним его в угол, а потом вышвырнем нахер в открытый космос.
On bloquera les sections une par une, jusqu'à ce qu'il soit coincé. Et on l'éjectera.
Скорость - 900 узлов в час. Призрак, займи левый угол 10-3-0.
0.
Завернем за следующий угол и мы на месте.
Nous y sommes presque.
Они загнаны в угол, за своими баррикадами.
Ils ont déjà construit un camp dans la montagne. Prêt à occuper ici
Они могут не сражаться за Кларка, но станут защищаться поэтому, не будем загонять их в угол.
Ils peuvent ne pas se battre pour Clark, mais ils défendront leur vie donc ne les amenons pas dans une impasse.
Угол отклонения показывает, что он следует за тахионным потоком.
L'angle de déclinaison indique qu'il suit la piste tachyon.
Я жду дня, когда наш угол займут под отель.
J'attends le jour où notre coin sera remplacé par un hôtel.
Я подъехал к Йо-Йо Мэндосу за долей, а он говорит, что это больше не мой угол, а Джуниора.
Je suis allé demander mon fric à Yo Yo Mendez... il m'a dit que c'était le coin de Junior.
Они просыпались среди ночи, забивались в угол вопили, карабкались на стены. Потому что когда эти дети закрывали глазки по ночам им снились только убийства, снова и снова, одно за другим.
Ils se réveillaient... recroquevillés, hurlant, griffant le mur... parce que quand ces enfants fermaient les yeux, la nuit... ils ne rêvaient que de meurtres, encore et encore, l'un après l'autre.
уголек 16
уголь 46
угол 161
уголовный розыск 23
уголовник 32
уголовного кодекса 32
уголовники 17
уголовное преступление 31
уголовная полиция 21
за углом 124
уголь 46
угол 161
уголовный розыск 23
уголовник 32
уголовного кодекса 32
уголовники 17
уголовное преступление 31
уголовная полиция 21
за углом 124