Забытая Çeviri Fransızca
37 parallel translation
"Забытая звезда - убийца".
"La star oubliée devient une tueuse."
Ты дешевая, проклятая, богом забытая шлюха.
Espece de sale putain de pute, oubliee de Dieu.
Забытая история о бланманже и епископе ударила прямо по темечку Чаффи.
Cette ancienne question de la blanc-manger et l'évêque a revenir hanter pauvre vieux Chuffy.
Для многих терпение - забытая добродетель.
La patience est une vertu oubliée de beaucoup.
Выброшенная в море и навсегда забытая.
Tout ce qu'ils jetent, au fond des eaux pour oublier.
Одна из твоих рубашек, забытая на балконе, развевается на ветру.
Une de tes chemises oubliée sur le balcon tremble au vent.
забытая истина
Le fruit défendu.
Теперь же я забытая знаменитость, с именем, которое я ненавижу.
Mais maintenat, je ne suis plus qu'un chat célèbre du cable... avec un nom à mourir de honte.
Забытая Столица.
La capitale oubliée.
И каждый день роза увядала, не в состоянии передать хоть кому-нибудь свой дар, потерянная и забытая всеми, на вершине этой холодной и темной горы, навеки одинокая до скончания времен.
Et chaque jour, la rose se fanait sans pouvoir léguer son don... oubliée et perdue au sommet de cette froide et sombre montagne, seule à jamais.
У тебя есть коробка для хранения, забытая у черного хода Ты.
Tu as une boîte, et tu es stockable Toi, ignorable et sodomisable, toi.
Это - забытая родина.
C'est la mère patrie
Игнорируемая и забытая.
Négligés et oubliés.
Самая одинокая, потерянная и забытая.
La plus seule de tous, perdue et oubliée.
Это значит "забытая".
- Ça veut dire "perdu".
Избалованная, забытая и игнорируемая!
Qu'il faut dorloter et dont il ne faut pas tenir compte.
Незначительная победа, давно забытая.
- Une victoire déjà oubliée. - Et Kleitos!
Давно забытая.
- C'est oublié.
Богом забытая деревенька около Кандагара.
Un petit village de merde près de Kandahar.
Всеми забытая.
Pour être oublié.
Кейси. Мог бы предупредить, что когда ты говорил, что это место - грязная, забытая Богом дыра, ты выражался буквально.
Casey, tu aurais pu me dire que quand tu disais que c'était un trou à rats, tu parlais littéralement.
ты для меня - всего лишь забытая всеми соседка.
Tu n'es ni plus ni moins qu'une pauvre voisine négligée pour moi.
И есть одна легенда с Амазонки. La dejada- -. Забытая.
Il y avait cette légende amazonienne, La Dejada, L'Abandonnée.
Сижу тут, забытая.
On m'a plantée. Je suis assise ici, plantée.
На радио играет забытая песня, солнце обжигает ваши затылки на теплом ветру, и с каждой милей, оставленной позади, все твои проблемы кажутся всё более далекими.
Et la radio joue de vielles chansons le soleil vous chauffe la nuque, le vent est doux et à chaque kilomètre parcouru..... Tous vos problèmes s'éloignent...
Макейла и я – забытая история.
Michaela et moi, c'était un coup d'un soir.
И если мощности хватит, облигации усохнут, как забытая на солнце газета.
Mais si c'est le cas, les obligations vont jaunir comme un journal laissé au soleil.
Видите, моя ладья здесь в ожидании. Забытая где-то сзади.
Ma tour se tient là, en attente, oubliée à l'arrière.
Дорогой, Бэйкер забытая богом дыра недалеко от Лас-Вегаса, которую все объезжают стороной.
Chéri, Baker est un trou paumé, pas loin de Las Vegas. Les gens font que passer.
Это уродская, грязная, забытая богом страна. Но нефть.
Ce sale petit pays.
- Это старая забытая история, дорогуша.
Nous appelons ça une fable, chérie.
- Вот уж действительно забытая.
Une fable extrêmement poussée.
Земля, забытая временем.
Le pays que le temps a oublié.
Кто вы, давно забытая сестра Путина?
Qui êtes-vous, une lointaine sœur oubliée de Poutine?
- Вся эта богом забытая планета - зло.
- Cette planète perdue est maléfique.
Всеми забытая история.
La vieille histoire.
Забытая письменность...
Il y a des fleurs!