English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ З ] / Забыться

Забыться Çeviri Fransızca

128 parallel translation
В то же время, забыться и развлечься здесь, в Париже так соблазнительно.
Cela aurait été très facile de venir à Paris pour prendre du bon temps.
Если мы устроим драку, я могу забыться и сломать тебе шею.
Si tu te frottes à moi, je risque de te briser le cou.
Он пьет, чтобы забыться.
Il boit pour oublier.
Забыться, от чего?
Oublier quoi?
Есть еще причины? Мой отец, например, хотел забыться. Их много.
Sinon, pourquoi boire?
Мы хотели купить наркотик и забыться, забыться навсегда.
Wanda et moi on voulait acheter une boutique. Tu comprends?
И пытается забыться.
Il cherche à s'étourdir.
Работа помогает мне забыться.
Le travail m'aidait à oublier.
Но как только я собрался забыться мирным сном...
Mais juste au moment où j'allais m'éloigner,
Самому б забыться, что б происшедшее не вспоминать.
Savoir ce que j'ai fait... Mieux vaudrait ignorer que j'existe.
Я приехал сюда чтобы забыться.
Je suis venu ici pour oublier.
А что может быть забавнее вечеринки, куда пришли люди, одетые кроликами и лягушками? Так мы и правда сможем забыться. Должно быть много развлечений.
Si on veut oublier notre chagrin il faut une fête très drôle...
Он в отчаянии. Он потерял свою возлюбленную и идет в ночной клуб в надежде забыться,..
Il a perdu la femme qu'il aime et il vient à cette faible discothèque, essayer d'oublier.
Чтобы скорее принять дозу и забыться.
Sauf que les heures se penchent un peu plus vers l'ombre.
Легче забыться в наркотиках... чем бороться с жизнью.
Il est plus facile de sombrer dans la drogue... que d'affronter la vie.
Скорость и риск помогли мне забыться.
La vitesse et le danger m'aidaient à sortir de moi-même.
Ты - видение, которое может напомнить что-то смутно, как дежа вю, и тут же забыться опять.
Vous êtes une rumeur, une impression... de déjà-vu et aussitôt oubliée.
Да, я пью, чтобы забыться. Забыть о печальном положении, в котором я оказался.
eh oui, c'est pour oublier que je bois, c'est pour oublier la triste condition où je suis tombé!
чтобы забыться.
Alors laissez-nous au moins profiter de cette dernière nuit.
Как ты мог так забыться!
Tu devrais le savoir.
Он хочет забыться в работе.
Il s'est réfugié dans le travail.
- Я потанцую с тобой. Ты танцуешь, чтобы забыться, да?
- Tu danses pour chasser un malaise.
Сюда приходят, чтобы забыться, ясно?
- Je suis pas celui qui apprend, ici. Pour la plupart d'entre nous, c'est un endroit pour oublier.
Подробности, которые через пару дней могут забыться.
Sur des choses qu'on risque d'oublier.
Порой, вам просто необходимо забыться в работе.
Parfois il faut se perdre dans le travail.
... Он пробовал забыться, телевизор смотря но совесть догнала его, ведь в лесу же беда.
... Il essaya de tout oublier en regardant la télé! mais il avait des problèmes de conscience. Il retourna donc dans la forêt.
- Иногда с Остином можно забыться.
- On oublie parfois.
Мы не стремимся развеяться, забыться, утратив здравый смысл. Отнюдь.
Ce n'est pas comme si nous nous étourdissions, non!
Кто не прочь забыться в танце?
Le DJ est là. Qui veut faire un boogie?
Ну.. ничего не поможет лучше забыться чем слёзы
Y a rien de mieux que de pleurer pour relâcher la tension.
Попытаемся забыться за телеком.
Des heures d'évasion dans l'hébétude.
Пью, чтоб забыться.
Je bois pour oublier.
Я все еще переживаю из-за разрыва с Куртом, и все это с Дагом, просто ради секса, чтобы забыться.
Je me remets à peine de ma rupture avec Kurt, et Doug et moi, c'est purement sexuel.
Ой, только не надо о сексе, чтобы забыться.
M'en parle pas! Les relations purement sexuelles.
Я рисую, чтобы забыться, чтобы убежать.
Je peins pour oublier, pour m'échapper.
И тогда ты напиваешься и глотаешь таблетки, чтобы забыться.
Alors vous buvez, vous prenez des cachets pour oublier.
Может, работа помогает мне забыться.
Arrêter d'y penser.
Они помогают забыться. Нести странный бред и видеть то, чего нет. Моей бабушке давали все это бесплатно, после инсульта.
Ça te fait perdre la mémoire, ça te fait parler comme un crétin, ça te fait voir des trucs qui existent pas, ma mamie a eu tout ça gratis quand elle a eu son attaque.
Хочется забыться.
Ressers-moi un peu de rien.
Я не позволю этому забыться.
Je ne laisse pas tomber.
Мы посредственности, и все, что посредственные люди могут делать - это напиться и забыться.
Nous sommes tous médiocres... Et les médiocres peuvent juste se saouler pour oublier.
Я... я думаю что ты до сих пор страдаешь от неудачи твоего брака с Марией Еленой и ты пытаешься забыться в пустом сексе
Je pense que vous souffrez toujours de l'échec de votre mariage avec Maria Elena et vous tentez de vous perdre dans des relations purement sexuelles.
Из-за вас я хочу забыться.
Je vis pour oublier à cause de toi.
Значит, новогодний поцелуй, звонок во время обеда, и фишка "вот что я сегодня ел", ты, ты правда позволишь всему этому забыться?
Alors le baiser du Nouvel An, les coups de fil du midi, vous dire ce que vous avez mangé, vous allez abandonner tout ça?
Фишер, тебе когда-нибудь хотелось забыться?
Fisher, avez déjà pris un moment pour vous laisser aller?
Значит, прошлым вечером вы разозлились и, наверное, пошли в бар, чтобы забыться.
Vous étiez donc énervé, vous êtes allé dans un bar.
Бакли жил одной работой, особенно после развода. Возможно, пытался забыться.
Il vivait pour son travail surtout après son divorce, pour penser à autre chose.
Я понимаю, ты хочешь забыться, но это не очень хорошо для нас.
Ça te distrait, mais ce n'est pas bon pour nous. Fais l'exercice de respiration.
Умереть. Забыться. " " И знать, что этим обрываешь цепь сердечных мук и тысячи лишений, присущих телу.
Mourir.., dormir, rien de plus et dire que par ce sommeil nous mettons fin aux maux du cœur et aux mille tortures naturelles qui sont le legs de la chair.
- Вы тоже хотите забыться?
Vous aussi, vous cherchez l'oubli?
Просто чтобы забыться?
Il a besoin de picoler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]