Завидуй Çeviri Fransızca
44 parallel translation
- Завидуй, старик.
- Il est envieux.
Смотри и завидуй.
Lis ça, et pleure!
Ты и Джерри, вы завидуйте нашей любви.
Toi et Jerry, vous enviez notre amour.
Лаура, не завидуй.
Remue pas le fer, Laura! Oh, Laura.
Не завидуй тем, кто сделал все возможное, чтобы добиться своего.
Je reproche à personne d'avoir essayé de l'obtenir.
Смотрите, завидуйте : я злодей
Regardez-moi aller, c'est tordant
Не завидуй моему успеху, кореш.
Sois pas jaloux de mon ascension.
Не завидуй, подумаешь, привлёк большую шишку.
Sois pas jaloux que j'aie fait appel au manitou.
Молча завидуй!
C'est du japonais?
Завидуй молча.
Alors ne le fais pas!
- Завидуй молча!
Seulement si tu fais ça.
Не завидуй.
Pas besoin d'être jalouse.
Не завидуй, что мы перешли на новый увовень, Сью.
Ne sois pas jalouse que nous ayons franchi ce pas.
Йоу, не завидуй, ванильный рожок!
Yo, ne sois pas jalouse, blondinette.
Не завидуй.
Sois pas jaloux.
Не завидуйте мне, миссис Хьюз.
Ne m'enviez pas, Mrs Hughes.
Я со своим парнем. Так что, завидуйте. Эй, Нельсон... это Вуд.
Je suis certainement occupé avec mon petit ami, jaloux?
Покажу тебе, завидуй.
Regarde-moi ça.
Повесить флаги? Ох, не завидуй ему.
- Ne sois pas jaloux de son succès.
Завидуй молча, худыха. или я сломаю тебя напополам.
Fais gaffe à ton attitude, brindille, ou je te casserai en deux.
А ты не завидуй моим куриным забегаловкам.
T'es jaloux de mes restos!
Не завидуй, толстячок.
Sois pas jaloux.
"Верь только в сердце и в судьбу И звездочетам не завидуй, Следящим в хитрую трубу За ускользающей планидой".
"Ne cherchez réponse des hommes étoilés, Qui suivent à travers la lunette le tournoiement des étoiles qui passent."
Не завидуй, оцени.
Ne déteste pas, apprécie.
Не завидуй мне.
Ne sois pas jalouse de moi.
Ладно. Ты мне тоже не завидуй. С детьми так тяжело.
Ne sois pas jalouse de moi non plus, les enfants sont si difficile.
Не завидуйте.
Vraiment pas.
Не завидуй так, Линда.
Sois pas jalouse, Linda.
Завидуй мне, соплеменник :
" J'ai voulu de l'or, j'en ai eu.
Не завидуй моему золотому великолепию, гриве викинга.
Ne sois pas jaloux de ma splendide, crinière blonde viking.
Не слишком завидуй.
Ne sois pas jalouse.
Не завидуй тем пиджакам, Арти, только потому, что они новые, и наверное не пахнут, как мертвый бык.
Ne soit pas jaloux de ces manteaux, Artie, jusque parce qu'ils sont neufs et ne sentent probablement pas le bison mort.
Не завидуй, что у тебя нет слуха вампира, ты просто блондинистая каша.
Ne sois pas jaloux, tu ne peux pas la vampiriser car tu es une grosse boule de poils blonde.
— Не завидуй так громко, Линн.
- Ne sois pas jaloux, Lynn.
Что? Не завидуй, что у меня есть золотая звезда.
Ne sois pas jalouse parce que j'ai un bon point.
Смотри и завидуй.
- Ok, j'ai compris.
Завидуй молча.
C'est ce que je fais.
Гляди и завидуй, дружище.
Regarde-la avec envie mon ami.
Не завидуй моей большой вазе с шарами.
Ne sois pas jalouse de ma corbeille à boules. C'est inconvenant.
Не завидуй.
Ne sois pas jaloux.
Я спала с учителем МХК. Не завидуй.
Je me tapais mon prof d'art. Ne sois pas jalouse.
Завидуйте тем, кто не знал его.
Il ronge l'âme. Enviez un homme qui n'a jamais connu ça.
Вот это драчка! Как голова без тела, я завиду мёртвому.
Ceci étant, en tant que tête sans corps, j'aimerais mieux être mort.
Не завидуйте птицам.
N'enviez pas les oiseaux.