Задумался Çeviri Fransızca
446 parallel translation
Выбежав на улицу, я увидел небо такого странного цвета я никогда ничего подобного в жизни не видел, и я задумался не может быть чтобы в рамках шоу могли сотворить ткое потому что это было за рамками их сил и контроля
Couru à l'extérieur, et le ciel etait de cette couleur étrange que je n'ai jamais vu dans ma vie, et je pense que l'emission puisse faire ca parce que c'est de sortir de leurs pouvoirs et leur contrôle.
- Он задумался.
- II pense.
Я просто.. Задумался.
Je réfléchissais...
"Ваша супруга так мило описала мне ваши заслуги, что я задумался, как можно было бы наилучшим образом применить ваши способности".
C'est sur demande expresse de votre épouse que j'ai finalement pris en considération vos capacités pour l'attribution de l'emploi supérieur auquel...
О чем задумался?
A quoi penses-tu?
Учитывая, что я пишу пьесы, а не работаю на заправке, я задумался.
Je me suis donc dit... J'essaye de te suivre.
Я просто задумался.
Pardon! J'étais distrait.
Знаешь, так, просто задумался.
Je réfléchissais.
Видишь ли... я говорю тебе всё это чтобы ты задумался о женитьбе.
Mais venons-en au fait. Tu dois te marier.
- Извините, милорд, я задумался...
- Désolé, Milord, je réfléchissais.
Я задумался.
Je réfléchissais.
Я задумался, Роберто. Частые браки между кузенами портят нашу молодежь.
Je me disais que trop de mariages entre cousins ne favorisent pas la race
О чём задумался?
À quoi rêves-tu?
Просто задумался.
Je pense.
О чём задумался,
Où es-tu,
По сути дела, я просто задумался, что мы будем делать с этим монахом.
En fait, je me creusais la tête pour savoir que faire de ce moine.
Я задумался.
J'étais préoccupé.
Простите, капитан я задумался.
Pardon, capitaine. J'étais perdu dans mes pensées.
- Спок, я просто задумался.
- Je réfléchissais. - Oui.
Хорошо, что я не задумался, иначе так бы и не подошел к вам.
Si j'avais réfléchi, je n'aurais pas osé le faire.
О чем задумался, Николо?
A quoi penses-tu, Nikolo?
А потом я задумался : "Мантаньело, что ты делаешь?"
Même moi. Mais je me suis dit :
Я впервые задумался о той, которой сейчас не было рядом со мной.
Pour la première fois, j'ai réfléchi à celle qui n'était pas à côté de moi.
О чём задумался?
A quoi tu penses?
Если бы я тоже был честным, то задумался бы над тем, что один из вас рекордсмен по посещению тюрем. Но я понимаю, что это просто недоразумение.
Si je n'étais pas un homme de bonne volonté, je pourrais penser que certains d'entre nous mentent au sujet des séjours en prisons des autres.
С другой стороны, если количество меньше, чем раз в восемь месяцев. Я бы определенно задумался об этом.
D'un autre côté, si la quantité descend en dessous d'une fois tous les 8 mois, il faut se pencher sur le problème.
Я на секунду задумался... и ответил : "Ладно".
J'y ai réfléchi un moment, et j'ai dit : "D'accord."
О чём задумался?
À quoi tu penses?
Эйнштейн задумался, возможно, первым в Северной Италии, как выглядел бы мир, странствуй мы на световой волне.
Einstein se demande, peut-être pour la première fois... ce que l'on verrait du monde en voyageant sur une onde lumineuse.
Кип крепко задумался и ответил примерно 50-ю строками уравнений, которые показывали, что очень развитая цивилизация может создавать и удерживать открытыми "червоточины", представляющие собой туннели через 4-е измерение, которые соединяют Землю с другим местом во вселенной, не требуя преодолевать фактическое расстояние.
Kip y a réfléchi un moment... et m'a répondu par une cinquantaine d'équations... montrant qu'une civilisation avancée... pourrait créer et maintenir ouvertes des "galeries"... des sortes de tunnels traversant la quatrième dimension... et reliant la Terre à un autre point du cosmos... sans qu'on ait à parcourir l'espace qui les sépare.
- Я задумался о другом.
- Oh, je pensais à un truc.
Я знаю. Я просто хочу чтобы ты задумался о своем будущем.
Je veux juste que tu réfléchisses à ton avenir.
И невольно задумался.
J'ai beaucoup réfléchi au passé!
И я крепко задумался. Случилось то, что и должно было быть.
Et j'ai commencé à me dire... que c'était arrivé parce que c'est comme ça.
Он хорошенько задумался над моими словами и понял мою правоту.
Apparemment, il est pensé au-dessus et voit la sagesse de ce que je lui ai dit.
Просто ты представляешься как этакий... высокомерный, безчувственный эгоист, который ни разу в жизни не задумался о другом человеке.
C'est juste que vous projetez l'image d'un égotiste, arrogant et insensible, qui n'a jamais pensé à quelqu'un d'autre qu'à lui-même.
Я просто ехал в гольфклуб, чтобы опробовать мои новые клюшки, и, должно быть, задумался о Бене.
J'allais au golf essayer un nouveau set de fers, et j'ai dû commencer à penser à Ben.
Я задумался, может это потому, что если бы я был в Вашингтоне, то обеспечил бы дополнительную охрану в Техасе.
Etait-ce parce que j'aurais normalement été chargé de renforcer la sécurité, au Texas?
Задумался, если будет угодно.
Une sorte de rêverie, si vous voyez ce que je veux dire.
Просто задумался об Энни Блэкберн
Je pense à Annie Blackburn.
Ничего, ничего, просто я задумался, знаете ли.
Oh, rien, rien. Juste ruminer-dessus, vous savez.
Я задумался
- Je pensais à autre chose.
Он задумался. Он задумался.
Regarde-le gamberger.
Недавно задумался.
J'ai changé d'avis.
Я задумался о том, как достать Книгу клуба у леди Флоренс.
Oh, je suis désolé, monsieur. L été creusait mon cerveau quant à la façon pour récupérer le livre de Lady Florence.
Да, просто задумался.
Oui. Je pensais.
Задумался о том, что в городе кто-то проявил сообразительность?
Et il ne trompe personne.
Прыгай. О чем задумался?
Mais qu'est-ce que tu fais?
О чем ты задумался?
Tu vas pas avoir une idée?
Я просто задумался.
Je réfléchis.
` Эй, чего ты там задумался?
A quoi pense-tu?