Зайдешь Çeviri Fransızca
1,883 parallel translation
Ты зайдешь позже, чтобы увидеть меня?
Tu me rejoins plus tard?
- Ты зайдешь в операционную?
- Quoi? - Tu vas au bloc?
Время замены сердца ребенку. Будь осторожна, когда зайдешь туда, Мер.
Un petit cœur de bébé m'attend.
- Да. Почему ты не зайдешь в дом и не подождешь Дрю там.
T'es pas obligé d'attendre Drew dehors.
Ты зайдешь туда, понятно? Потреплешься, похвастаешься.
Tu entres, tu sors ton baratin.
Обещай, что ты зайдешь ко мне в офис.
Promets-moi que tu viendras.
Ты же сказала, что вечером зайдешь.
Tu as dit que tu venais ce soir.
Ты не зайдешь туда.
Tu ne rentres pas là dedans.
Может, зайдешь, что-нибудь из еды закажем, возьмем фильм на прокат и не будем его смотреть?
Tu veux venir, commander un truc, louer un film et ne pas le regarder?
- Уверен, что не зайдешь? - Не стоит.
- Sûr, tu ne veux pas venir?
- Точно не возьмешь? - Мам, ты можешь принести его завтра, когда вероятно заскочишь? Или послезавтра, когда наверняка зайдешь?
Tu le rapportes demain, quand tu passeras, ou après-demain, quand tu viendras?
Ты выйдешь за меня?
Tu veux m'épouser?
Ты выйдешь за меня, Грэйс Вайолет Блад?
Alors, épouse-moi... Grace Violet Blood.
Зайдёшь?
- Tu entres une minute?
ƒебра... " ы выйдешь за мен €?
Debra, veux-tu m'épouser?
Ты не пойдёшь за ними.
Tu ne pars pas à leur recherche.
Дениз, выйдешь за меня?
Deniz, veux-tu m'épouser?
К тому же, сам ты ни за что не найдешь Санта Кларита.
Et tu ne trouveras jamais Santa Clarita tout seul.
Может, если бы ты поменьше говорила обо всех чудесных вещах, которыми ты займешься, когда уйдешь из горничных...
Peut-être que si vous cessiez d'espérer toutes ces choses merveilleuses que vous feriez quand vous ne serez plus domestique.
Могу представить, как Оливия угрожала выдать тебя, ты начал спорить, она схватила бутылку, убежала в женскую комнату, надеясь, что ты не пойдёшь за ней туда.
Comme Olivia a menacé de te dénoncer, vous vous êtes disputés, elle a attrapé la bouteille, puis s'est réfugiée dans les toilettes des filles.
Ты... выйдешь замуж за короля и будешь править его замком, а твои сыновья станут рыцарями, принцами и лордами.
Tu épouseras un seigneur et tu règneras sur son château. Tes fils seront chevaliers, princes et seigneurs.
Холли, выйдешь за меня замуж?
Holly, veux-tu m'épouser?
Может за меня пойдёшь?
Veux-tu m'épouser?
- Ты выйдешь за меня, Холли?
Veux-tu m'épouser?
Замуж ли ты за меня выйдешь?
M'épouser voudrais-tu?
Ну ты же не пойдешь за мной, правда?
- D'être seule?
- Выйдешь замуж за шофёра и мы все вместе будем пить чай?
Vous épousez le chauffeur et nous venons tous pour le thé?
Но через три месяца ты выйдешь за Тима.
Mais tu vas te marier avec Tim dans 3 mois.
Зайдешь?
- Tu veux venir?
Дебра... ты выйдешь за меня?
Deb... veux tu m'épouser?
Если ты пойдешь назад в полицейский участок, можешь вернуть это за меня?
Bien, si tu retournes au commissariat de police, pourrais-tu ramener ça pour moi?
Зайдёшь поздороваться?
Tu veux les saluer?
- Катя, ты выйдешь за меня?
Katya, veux-tu m'épouser?
Ты выйдешь за меня?
Veux-tu m'épouser?
- Ты выйдешь за того, кого я скажу.
- Tu épouseras qui je choisirai.
Можешь утруждать дыхалку сколько угодно, если выйдешь с руками за головой. Я обещаю тебе честный суд.
Racontez ce que vous voulez, si vous sortez les mains sur la tête, je vous promets un procès.
Мне плевать сколько времени это займет, ты будешь искать пока не найдешь.
Jm'en fou de combien de temps ça prendra, continue de chercher jsuqu'à trouver.
Сайма, ты выйдешь за меня замуж?
Saima, veux-tu m'épouser?
"Сайма, выйдешь за меня замуж?"
"Salma, veux-tu m'épouser?"
У тебя сегодня назначено собеседование, но я отпущу тебя на четыре часа, чтобы ты могла взяться за любую работу помощника, которую найдёшь.
Vous avez un entretien aujourd'hui, mais je vous laisse 4 h pour postuler partout où ils recherchent du monde.
Они будут отвечать за освобождение заложников, как только ты благополучно выйдешь оттуда.
Ils s'occuperont de l'extraction des otages quand tu seras sortie.
Поэтому за смартфоном пойдешь ты, Кейси.
C'est pourquoi tu t'occupes du téléphone.
Ханна, ты выйдешь за меня?
- Veux-tu m'épouser?
Когда ты выйдешь замуж за Джорджа Такера, ты уедешь, и не будешь жить здесь.
Quand tu seras marié à George et que tu auras déménagé, tu ne seras plus là.
ѕрин € ть ¬ ыйдешь за мен €?
ACCEPTER ÉPOUSE-MOI.
Прежде чем ты выйдешь за эту дверь, хорошенько подумай, какую информацию ты можешь получить.
Avant de partir, demande-toi plutôt comment j'ai pu me renseigner sur toi.
Чо, я думаю, будет лучше, если ты оставишь гоночную машину и найдешь что-нибудь более скромное, чтобы вести наблюдение за целью.
Cho, je pense qu'il vaut mieux que tu laisses tomber la voiture de course et que tu trouves quelque chose de plus discret pour garder la marque sous surveillance.
Завтра зайдёшь в мой кабинет, а сейчас я дам что-нибудь, чтобы облегчить боль.
Demain, tu viens à mon cabinet. En attendant, j'ai quelques chose qui va atténuer la douleur.
Ты выйдешь за меня замуж?
Veux-tu m'épouser?
Нет, пойдёшь, или я назначу такую награду за голову того кузнеца, что следующее ваше тайное рандеву состоится у его надгробного камня.
- Mais si. Sinon, je mettrai la tête du maréchal-ferrant à prix. Votre prochain rendez-vous dans un cimetière sera sur sa tombe.
В то же время, если ты выйдешь замуж за Руперта, я позабочусь о том, что все ордера на поимку Конрада будут отменены.
Autrement, si tu acceptes d'épouser Rupert, je m'assurerai qu'on cesse les poursuites.