Займется Çeviri Fransızca
594 parallel translation
Кто этим займется, если ты продолжишь работу?
Qui s'occupera de lui, si vous travaillez?
- Джордж постарел на четыре года и ждал, когда Гарри займется "Домами в Кредит".
George a attendu quatre ans que Harry revienne et prenne sa place.
- Ким займется, я думаю.
- Kim oui, je pense.
Ничего, я привык. Я верну тебе пять штук, а дальше этим делом займется он.
Vous reprenez vos 5 briques, Stephanos reprend l'affaire.
.. займется насосом.
Le petit, les pompes et les sonnettes.
Пусть этим займется кто-нибудь другой. Кратке или Бэк.
Vous pouvez pas mettre Kratke ou Beck sur ce coup?
Пусть лучше уж Вита этим займется.
Je crois que vous devriez demander à Veta de faire ça.
Ладно, ваш семейный адвокат займется этим. Судья Гэффни.
Je vais demander à l'avocat de votre famille, M. Gaffney, de le faire.
Если кто-то начнет шалить, то полиция ими займется.
La police démasquera l'auteur de cette plaisanterie.
Лина займется этим утром.
Lena le fera demain.
Пусть мальчик этим займется.
Le petit n'a qu'à y aller.
А вами займется настоящее гестапо, я позабочусь.
- Je rendais service.
А тем временем Фарисино займется адвокатом. Мы все изнемогаем от желания.
Notre Tunisienne s'approchera de l'avocat qui vit de souvenirs... et elle s'occupera de ses réflexes.
Может, он займется чем-нибудь полезным - вызовет лавину, например.
Ne peut-il rien faire dans la vie sans déclencher une avalanche?
Что я боялся, что он "займется" моей женой,.. ... и мы наняли ему дешевку?
Comme j'avais peur qu'il drague ma femme... j'en ai embauché une autre?
А Терлесс пусть своими делами займется.
Toerless a sûrement encore à faire.
- Пусть Спок этим займется.
- Donnez-le à Spock.
Нет, не заметят. Трудными вопросами займется Лео.
- Leo répondra aux questions difficiles.
Лейтенант Палмер, пусть мистер Скотт займется ремонтом привода искривления.
Lieutenant Palmer, dites à M. Scott d'accélérer les réparations du moteur.
- Осторожно, если вы не занимаетесь политикой, политика займется вами.
- Si vous vous occupez pas... de la politique, la politique, elle, s'occupe de vous.
Она займется моими делами до моего возвращения.
Elle s'occupera de mes affaires jusqu'à mon retour.
Клуг займется исправлением.
Kloog administrera la correction.
Кто этим займется, твои люди или мои?
Qui va le faire, tes hommes ou les miens?
У тебя есть помощник, Майк этим займется.
Tu as un assistant. Laisse Mike s'en occuper.
Рози займется этой ерундой.
Rosie s'en chargera.
Если не мы, то кто-то другой займется этим делом. Возможно одна из семей, возможно все.
Allons-y, sinon la place sera prise par une des cinq autres Familles, ou toutes.
- Папа Гринберг вами займется.
- Abe Greenberg va vous arranger ça.
Я уверен, мэр займется этим.
Et je suis convaincu que le maire pensera la même chose.
Что ты собираешься делать, если Снайдер займется тобой? - Это самоубийство, парень.
Et si Snyder te dénonce?
Пусть Салино этим займется.
Mets Salino sur le coup. Salino?
- Я сказал, пусть Салино этим займется.
- Mais... - Je t'ai dit d'appeler Salino.
Этот джентльмен займется Вами.
Il va s'occuper de vous.
Майор! Пусть им займется робот.
Que le robot l'achève!
Кто этим займется?
Qui appelle?
Он займётся тобой.
On vous y aidera.
Мой адвокат займётся вами!
Vous verrez mon avocat!
- Ею займется Ингрид.
A elle de décider.
Кухарка займется сервировкой.
- La cuisinière fera le service.
Вы могли бы убедить его уехать на несколько недель. Пусть порыбачит или займётся чем-нибудь ещё.
Persuadez-le de prendre quelques semaines de vacances.
Так пусть кто-нибудь этим займётся, нет?
On pourrait faire venir un menuisier.
Пусть тобой займётся закон, и ты потеряешь всё.
Je la laisserai agir à ma place cette fois, et tu perdras tout.
Пусть им займётся школьная полиция.
Que les flics de l'école s'en occupent!
И теперь Вами займётся Он.
Et a cet instant, vous subirez le jugement divin.
Кто-нибудь займётся.
On s'en occupera.
Пусть этим займется мистер Спок.
Voyez ça avec M. Spock.
Мистер Большой займётся тобой через минуту.
M. Big va s'occuper de toi dans un instant.
А остальным займётся добрая фея.
La bonne fée s'en occupe.
Дух твоей жены сейчас займётся с ним сексом.
L'esprit de votre femme va maintenant s'accoupler avec lui.
Якуб займётся павлинами, а ты закончи это до вечера.
Jakub s'occupe des paons, et toi termine ça aujourd'hui.
Она займётся всеми формальностями.
L'infirmière va revenir pour la paperasse.
Пусть им займётся кто-нибудь другой.
Que quelqu'un d'autre s'en occupe.