Заключение Çeviri Fransızca
908 parallel translation
или пожизненное заключение
ce poison ou la prison à vie. "
К чему же откладывать заключение договора?
Pourquoi ce changement d'attitude?
Лейтенант, из моего портфеля исчезло обвинительное заключение!
Lieutenant. Pourquoi ne puis-je pas trouver la plainte?
Надо взять интервью у Уильямса и заключение врача и дать их в две колонки. Пусть врач утверждает, что парень здоров,..
Tu fais une interview de Williams... tu publies le rapport d'Egelhoffer... avec à côté, sur deux colonnes, ton interview.
Дамы и господа, в заключение нашей программы,
Mesdames et messieurs, pour conclure ce grand spectacle,
Представьте, как заключение повлияло на нее.
Vous imaginez l'effet de cet emprisonnement.
А теперь, в заключение, я хотел бы рассказать вам весёлый анекдот.
Pour terminer, j'aimerais vous raconter une histoire drôle. J'en connais plusieurs.
Он сделал заключение, что это был несчастный случай со смертельным исходом.
Conclusion : Mort accidentelle.
Это похоже на пожизненное заключение.
Autant dire la perpétuité.
Я должна буду, сэр, применить пиявки, ремни, заключение.
Je la mettrai aux sangsues... aux courroies, à la détention.
Я принес медицинское заключение.
Je vous ai apporté son dossier médical.
В заключение - Евангелие от Матфея.
Je terminerai sur ces quelques paroles de Saint Matthieu :
И какое вы сделали заключение?
Alors, votre verdict?
Пока что у нас готово только одно заключение :
Jusqu'ici, nous sommes arrivés à une conclusion :
"Брак" в моём понимании - "пожизненное заключение",
Pour moi, "mariage" veut dire "perpétuité".
Заключение длинное, читать его незачем.
L'acte d'accusation est long et ça ne sert à rien de le lire.
Обвинительное заключение не было зачитано во всеуслышание.
Les chefs d'accusation n'ont pas été consignés par écrit.
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом.
À vrai dire, cela ne me surprend guère, puisqu il justifie l'usage de la stérilisation dans l'État de Virginie, aux États-Unis, et a été rédigé par ce grand juriste, juge à la Cour suprême, qu'était Oliver Wendell Holmes.
Я хотел бы предоставить заключение о школьной успеваемости господина Петерсена.
J'aimerais faire référence au dossier scolaire de M. Petersen.
И обвинительное заключение было вынесено в конце второго дня? Да.
Et le verdict a été rendu à la fin de la deuxième journée?
- Каким было заключение суда?
- Quel a été le verdict?
я оставил заключение и диагноз на твоем столе.
J'ai laissé dossier et diagnostic sur votre bureau.
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
En conclusion, les gars, je voudrais vous dire que pendant ces deux années oùje vous ai commandés, j'ai toujours attendu le meilleur etje n'aijamais reçu moins que ça.
Блэнд Корпорэйшн. На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны.
Suite aux découvertes de la compagnie Bland Corporation, j'en ai conclu que ce n'était pas une dissuasion efficace, pour des raisons parfaitement évidentes.
Вот моё заключение.
Ma conclusion est la suivante.
Медицинское заключение.
Le rapport médical.
1949 год, суд Алжира, 8-месячное заключение за оскорбление полицейского офицера при исполнении.
1949, Tribunal d'Alger condamnation à huit ans de prison pour outrage à agent dans l'exercice de ses fonctions.
Заключение договора об альянсе много времени не заняло.
Un traite d'alliance fut vite conclu.
В заключение, раз никто не против, нам остается сказать : не подлежит сомнению тот факт, что климат южнее реки Луары, который не отличается ни избыточной влажностью, ни чрезмерной сухостью, благотворно влияет на цвет лица молодых матерей.
S'il est permis d'apporter une conclusion, on peut dire qu'il est certain que le climat du sud de la Loire, ni trop humide ni trop sec, convient parfaitement à l'epanouissement des mamans.
Это может быть заключение, может быть штраф.
la prison ou l'amende. L'amende.
Логичное заключение, Спок. Они все еще уходят?
- Battent-ils toujours en retraite?
- Медицинское заключение?
- Certificat médical?
- Заключение.
- Certificat.
В отличие от меня, многие из вас приняли свое заключение и умрут здесь, как гнилые кабачки.
Nombreux sont ceux qui ont accepté leur condition de prisonnier et qui mourront comme dans une prison.
Созванный чрезвычайный комитет по экологии вынес своё окончательное заключение. Постоянное загрязнение вредными химическим веществами как почвы, так и атмосферы нашей планеты стало основной причиной возникновения "Вируса травы".
Le Comité d'urgence d'Ecologie Mondiale est arrivé à la conclusion unanime que l'accumulation de polluants et de pesticides, tant dans le sol que dans l'atmosphère, est à l'origine de la maladie.
Взрослым, которые лишают детей сладкого, запрещают пить, курить, проявлять детский эротизм, навязывают свои закосневшие взгляды - казнь или пожизненное заключение.
Les adultes limitant l'accès des enfants aux friandises, boissons et cigarettes, entravant leur plaisir sexuel, ou imposant une vision étriquée de l'enfance, seront condamnés à mort où à la prison à perpétuité.
Суд признает вас виновным в умышленном убийстве Мерой наказания для вас Будет заключение в камеру смертников
Le tribunal vous déclare coupable de meurtre et vous condamne à être conduit en prison et de là, sur le lieu d'exécution où vous serez pendu.
Возможно, приказ, что я отдал, и заключение, к которому я пришел, не могут быть разумно обоснованы.
Peut-être que l'ordre que j'ai donné est déraisonnable.
Мое заключение : ты остаешься буратино.
Conclusion : tu restes un pantin.
В заключение капитолийские волчата, юные итальянцы, продефилировали перед собранием торжественным маршем, а затем приняли участие в обеде, включающем хлеб, прославленные национальные сыры и чашку горячего каркаде.
Au Lido les fils de la Louve ont défilé... en chantant les hymnes de la révolution... avant de déguster un déjeuner emballé composé de pain... de fromages nationaux et d'une bonne tasse de tisane.
- У нас есть медицинское заключение?
Le dossier est prêt?
Верное заключение... и заключение по которому было вынесено решение гласит :
La vraie règle... Et celle pour laquelle cette affaire fut décidée est que :
В заключение необходимо отметить...
Pour conclure, il faut noter que...
Он отправил доктору Ауэру заключение.
Il enverra son expertise au Dr Auer.
И в заключение передаем интервью, взятое мною несколько часов назад для "Те Эн Три".
Et pour conclure, regardons une interview que j'ai réalisée... pour le service des Étrangers de la chaîne TG3.
И в заключение известие об очередной эксплуатации детского труда в Италии, на одном из машиностроительных заводов столицы.
Et pour conclure... sur le terrible fléau du travail infantile en Italie,... voici un reportage réalisé dans un atelier de la capitale.
В заключение мы с м-с Стинсма еще раз благодарим вас от всего сердца.
Pour terminer... Mme Steensma et moi nous tenons à vous remercier encore... du fond du coeur.
Поезжайте в Париж и получите у врача заключение о состоянии Вашего здоровья. Я договорился с одним гематологом.
Venez voir un docteur à Paris, pour vous faire une idée de... votre état de santé.
- Пока только предварительное заключение.
Déjà? Les premiers éléments.
- Писал в Вашингтоне заключение...
À toi de juger.
Авторы сказок - пожизненное заключение.
Auteurs de littérature enfantine :