Заключить сделку Çeviri Fransızca
706 parallel translation
И сложилась такая ситуация, что мне пришлось заключить сделку в Гаване.
Et les événements ont fait que... Que j'ai dû conclure l'affaire à La Havane.
Но вам нужны деньги, и я подумала, что мы можем заключить сделку.
Mais vous avez besoin d'argent, alors j'ai pensé que nous pourrions négocier.
И потом Анзельмо сказал тебе, что Кравэт был убийцей... он оказал это потому, что он хотел заключить сделку.
Anzelmo a dit que Cravat était un assassin pour conclure un marché.
Думаю, за твое признание можно заключить сделку.
En échange d'aveux, j'obtiendrais un compromis.
Совет директоров утверждает, что послал меня сюда, чтобы заключить сделку, но, на самом деле, они хотели убрать меня из офиса.
Le conseil d'administration m'envoie ici pour obtenir des marchés... mais pour m'éloigner d'eux.
Клэнтон хочет заключить сделку.
Wyatt, Ike voudrait conclure un marché avec vous.
Он хочет заключить сделку завтра в полдень.
Il veut que vous déchargiez demain midi.
- Готовы заключить сделку?
- Vous êtes prêt?
Хорошо, я думаю, что если мы в состоянии найти сокровище сначала, мы могли заключить сделку.
DOCTEUR : Si on peut trouver ce trésor avant lui, on devrait pouvoir négocier. BEN :
Иначе мы потеряем нашу угрозу - единственную вещь, с которой я могу быть в состоянии заключить сделку!
On perdrait notre moyen de pression, ma seule possibilité de négocier. COMMANDANT :
Я хочу заключить сделку, Фрэнк.
Je suis ici pour affaires, Frank.
Мы могли бы заключить сделку... с ФБРовцем.
On peut peut-être s'arranger avec le type du FBI.
Можете попробовать, но я готов заключить сделку.
Vous pouvez essayer, mais je veux négocier.
Я хотел бы встретиться с Вашим величеством,.. ... чтобы заключить сделку на жизнь Хана Соло.
Je sollicite une audience pour négocier sa vie.
Лопес сказал заключить сделку - и решать ему, а не тебе.
C'est à lui de faire ce marché, pas à toi.
Она получила талон, потом еще талон... и мне не удалось заключить сделку с людьми из Вермонта.
Elle a eu deux P.V. et m'a fait louper la vente du Vermont.
Скажите Алонзо, что я хочу заключить сделку.
Dites à Alonzo que je lui propose un marché.
Я хочу заключить сделку.
Je veux qu "on s" arrange.
Если удастся заключить сделку... я смогу объявить об этом на совещании в следующий вторник.
Si cette affaire va passer, l'avez à annoncer à mon AGM mardi prochain.
Консул Ха'Рок был здесь, Чтобы заключить сделку с Джа'Дур.
Le conseiller Ha'rok était là pour conclure un marché avec Jha'dur.
Они собирались заключить сделку.
Il est dans le champ?
Можно заключить сделку.
Mec, on fait l'échange.
- Я хочу убраться отсюда. Хочу заключить сделку.
Je veux sortir d'ici et je suis prêt à faire un marché.
Ты хочешь заключить сделку?
Vous voulez marchander?
Они хотят заключить сделку.
Ils veulent négocier.
Хочешь заключить сделку с дьяволом - валяй, но я сделаю так, чтоб ты заключил ее в аду.
Pactisez avec le diable, mais au fond de l'enfer!
Ты просто хочешь заключить сделку.
- C'est faux. Tu veux conclure une entente.
Если бы нам надо было заключить сделку, у меня есть все необходимые полномочия.
Si je croyais qu'on devait en conclure une, j'aurais l'autorité nécessaire.
Но заключить сделку никогда не поздно.
Mais on peut toujours s'arranger.
Но благодаря этому я попал в нужное место чтобы заключить сделку с Моллари.
Mais cela m'a placé au bon endroit... pour faire un pacte avec Mollari.
Женщина просила заключить сделку.
Elle lui a proposé un marché.
Сначала я хочу заключить сделку.
Je veux négocier d'abord.
Администрация и рабочие приходят сюда чтобы заключить сделку дабы избежать губительной забастовки, которая начнется в полночь. Правительство планирует осаду на 18-40 своих граждан. - И все это во время приема приема в честь президента Индонезии.
On accueille des négociations pour éviter une grève... qui va débuter à minuit, on prépare le siège... d'un groupe d'Américains, et on reçoit le président indonésien.
Я просто пытаюсь заключить сделку с отделом Тони.
J'essaie de faire une vente à Tony.
Послушай мы можем заключить сделку.
Ecoute... faisons un arrangement.
Я хочу заключить с вами сделку.
Je veux faire un marché avec vous.
Когда вы вошли сюда, я была уверена, что семья прислала вас заключить со мной сделку.
Quand je vous ai vu arriver, j'ai cru que vous étiez l'envoyé spécial de la famille.
Вы готовы покрыть вора, чтобы заключить с ним эту сделку.
C'est un crime! Proposer de recevoir des biens voies.
Вы хотите заключить сделку.
- Vous voulez me faire une offre.
Если он будет спешить, то ни с кем не сможет заключить такую сделку.
Ce genre d'opération prend du temps.
Я собираюсь заключить с тобой сделку, которую ты не должен отклонять.
Une offre que tu ne peux pas refuser.
Ну же, ребята, что мне сделать, чтобы заключить с вами сделку?
Alors, que puis-je faire pour emporter l'affaire?
Хочешь заключить сделку со мной?
Tu veux faire un marché?
Если Вы хотите заключить со мной сделку, то я лечу с ним обратно в Лос-Анджелес. Я его помещу там в какую-нибудь психиатрическую клинику, и тогда мы сможем провести судебное разбирательство.
Si vous refusez de traiter avec moi, je l'emmène en avion à Los Angeles, je le place dans un centre adapté là-bas, et nous pourrons continuer de nous battre pour sa garde.
Я не могу заключить с Вами сделку.
Et je n'ai pas le pouvoir, quoi qu'il arrive, de parvenir à un accord financier avec vous.
Мы можем заключить здесь небольшую сделку.
Si on faisait un marché?
Должен быть способ заключить с ними сделку.
Il doit y avoir moyen de faire un marché. C'est trop tard.
- Пора заключить сделку с дьяволом.
Pactisez avec le diable.
Ллойд, ну почему, почему? Как ты мог заключить эту сделку?
Pourquoi as-tu passé cet accord?
Ты сказал заключить выгодную сделку.
Tu voulais faire une bonne affaire.
... Рынок колеблется, я могу заключить эту сделку в любом месте.
Je peux avoir ce prix-là n'importe où!
сделку 70
заключенный 133
заключённый 34
заключенная 70
заключённая 37
заключенные 72
заключённые 35
заключенных 41
заключается в том 83
заключение 49
заключенный 133
заключённый 34
заключенная 70
заключённая 37
заключенные 72
заключённые 35
заключенных 41
заключается в том 83
заключение 49