Заманчиво Çeviri Fransızca
607 parallel translation
Естественно, всё это чрезвычайно заманчиво, но как потом прикажете быть с совестью?
Naturellement, c'est très tentant, mais que dirait ma conscience?
Звучит очень заманчиво, мистер Ярдли.
C'est intéressant...
Ещё бы не заманчиво! Это крупнейший план раскрутки в стране.
Le projet le plus ambitieux du pays.
Звучит заманчиво. - Я знал, что всё получится.
Chérie, je savais que tu allais réussir.
Звучит заманчиво, Гретчен, но мы уже собрались на пикник с нашей мамой.
, Ça semble vachement bien, Gretchen, mais on pique-nique avec mère.
Вчерашнее место выглядело очень заманчиво, но вода для промывки песка была в 11 милях оттуда.
Mais pour le laver, l'eau était bien trop loin.
Заманчиво, весьма заманчиво.
C'est plutôt tentant.
Мехикали звучит заманчиво.
Mexicali commence à me tenter.
- Звучит заманчиво.
Quel désintéressement!
- Слишком заманчиво, чтоб отказаться.
C'est une offre honnête...
- Это очень заманчиво, молодой человек.
- Voilà qui est très bien, jeune homme..
И заманчиво тоже.
Mais c'est fascinant.
Как бы заманчиво не выглядела эта вода, мы не знаем, что за создания обитают под её поверхностью.
Aussi attrayante que l'eau puisse sembler, nous ne savons pas quelles sortes de créatures peuvent se cacher sous la surface.
Что ты бы назвал заманчивой предусмотрительностью, Чессерман.
C'est ce que vous pourriez appeler "porter la poisse", Chesserman.
Звучит заманчиво...
Je ne sais pas. Il semble sympa.
Звучит заманчиво.
C'est très tentant.
Так вот, дружок, вы очень милы, но имейте в виду, что моя дочь достойна партии более заманчивой.
.. mais j'envisage un mariage plus reluisant. Alors faites de moi..
"И не смотри ты на его красноту,.." "когда оно окрашивает бокал, заманчиво втекая в него,.." "ибо в конце концов укусит оно больнее змеи..."
Ne contemple pas le vin quand il fermente, quand il donne sa couleur á la goutte, car sa morsure est celle du serpent.
Заманчиво.
C'est tentant.
- Звучит заманчиво.
- Ça marche.
- Звучит заманчиво.
- Reposez-vous.
[Голос по радио] Громила, это звучит заманчиво.
Ça m'a l'air pas mal.
Недавно мы отважились зайти в эту воду может быть, по щиколотку, И вода выглядит заманчивой.
L'homme s'est aventuré dans cet océan... tout près du bord, et l'eau semble accueillante.
Это заманчиво.
C'est gentil.
Звучит заманчиво.
Bonne idée.
М-р Тиг, ваше предложение очень заманчиво.
Eh bien, M. Teague c'est une offre généreuse.
Звучит заманчиво.
- Bonne idée.
Ёто даже заманчиво!
Même qui fascine.
Звучит заманчиво.
Chouette.
Просто ужасно заманчиво.
Ça me tente beaucoup.
- Скажу вам, это заманчиво.
- C'est fort tentant.
Я реальный человек. Как бы это не было заманчиво, мне придется выбрать реальный мир.
Quelque grande soit la tentation, je dois opter pour le monde réel.
Послушайте, это заманчиво, но у меня работа.
C'est certes tentant, mais j'ai un boulot.
Разве не заманчиво?
Plutôt pas mal, non?
Звучит заманчиво! До тех пор, пока они богаты.
S'ils sont riches, ça me va.
Звучит заманчиво, шериф, но я уже сыт!
Ce serait bien, shérif, mais j'ai déjà mangé.
Если он думает, что вы пошли в течение двух дней Это будет так, как заманчиво с ним, как дерьмо это к лету.
S'il sait que vous serez absent deux jours, ce sera aussi tentant pour lui que de la merde pour une mouche.
Но было так заманчиво.
C'était trop beau.
Всё это очень заманчиво, хотя с технической стороны эта электростанция лишь называется электростанцией а фактически это огромный, гигантский огромный энергопоглотитель.
C'est très intéressant, bien qu'un peu technique... sur le fait que la centrale n'est une centrale que de nom, puisqu en fait, ce sera un énorme... un gigantesque... accumulateur.
Звучит заманчиво.
Voilà une bonne idée.
Ладно, Бики, все это заманчиво, но мы с Дживсом пришли к тебе не для этого.
Bicky, fascinant comme tout ce qui est, ce n'est pas ce Jeeves et l arrivé.
Хотя принимая во внимание ее красоту, это очень заманчиво.
Bien qu'à cause de sa beauté, c'est une idée fort tentante.
Заманчиво.
Tentant!
Но я не позволю выкинуть их в космос, хотя, сейчас мне идея кажется заманчивой поэтому, у нас есть другое решение.
On ne peut pas vous laisser les massacrer... mais on a une solution.
Звучит заманчиво.
Mmm, ça m'a l'air bien.
Нахождение по соседству с червоточиной делает Дип Спейс 9 заманчивой целью.
Notre position près du vortex fait de nous la cible idéale.
Звучит очень заманчиво.
Ca me paraît intéressant.
Очень заманчиво.
Très intéressant.
Ну, звучит чертовски заманчиво.
Ah? Ce serait sympa.
была заманчивой.
Nous faisions ce qu'il demandait.
- Как заманчиво.
Ca s'annonce bien.