Замерзший Çeviri Fransızca
34 parallel translation
" ы скорее увидишь кота без лап, зарывающего говно в замерзший пруд.
Il sait ce qu'il veut. Au moins, on sait où on en est.
Он бездомный, замерзший, обколотый черт знает чем бомж, и он умирает.
Un sans-abri, shooté à Dieu sait quoi, qui meurt?
Вместо того, чтобы освещать красоту сердце твердеет, как замерзший мир, в котором я очутился без тебя. "
Au lieu de diriger sa lumière vers la beauté... le cœur se durcit comme le monde glacé où votre absence m'a banni. "
Я замерзший пещерный человек.
Un homme des cavernes congelé.
Лан, попью замерзший.
- Oui, j'ai de bonnes dents.
House M.D. 4х11 "Замерзший"
Saison 4 - Episode 11 Frozen.
Это замерзший водопад.
Excellente nouvelle. C'est une cascade gelée.
Двадцатитысячилетний рыбочеловек. Замерзший и возвращенный к жизни учеными.
Un homme-poisson congelé de 20 000 ans ranimé par des scientifiques.
Я понял, что даже замерзший ад не будет иметь значения
J'ai appris ce je pouvais rester là jusqu'à ce que l'enfer gèle, ça ne ferais aucune différence.
Я о чем, вот у нас эта авария с машиной И замерзший труп в трусах неподалеку
On a un accident de voiture et à côté ce cadavre en caleçon, complètement gelé.
- Замерзший человек меньше торгуется.
Quand les gens ont froid ils ne négocient pas
Мама влюбилась в отца после встречи на берегу Невы, где он, замерзший до полусмерти, смотрел на звезды.
Ma mère est tombée amoureuse de lui quand elle le trouva presque mort gelé sur la rive de la Neva, à regarder les étoiles.
Сухой лед - это замерзший углекислый газ.
La neige carbonique est du dioxyde de carbone congelé.
Я был замерзший и напуганный, особенно после того, как дети рассказали эти страшилки, так что я сбежал к телефону-автомату, позвонил тебе, плача.
J'avais froid, et peur, surtout après que cet enfant ai raconté sa terrifiante histoire de fantôme, alors je me suis faufilé vers le téléphone, je t'ai appelé en pleurant, et, dans une performance encore plus prévisible
В прошлом месяце я работал в кафе-мороженое "Замерзший Камень" на восьмой улице.
Le mois dernier, je travaillais dans le restaurant sur la 8e avenue.
Маленький замерзший кролик..
Un petit dieu infernal...
Значит, Дон на вершине холма, я у подножья, дети на санках, а снег был, как замерзший лёд.
Donc, Don est au sommet de la colline, et je suis tout en bas, les enfants sont sur le traîneau, et la neige était comme gelée, un bloc de glace.
Замерзший волк?
Un loup gelé?
На вражеской территории - потерянный, замёрзший и голодный...
En plein territoire ennemi... désespérément perdu, inexorablement gelé et horriblement affamé.
Если Земля круглая, почему замёрзший пруд плоский?
Si la terre est ronde, pourquoi un étang est-il plat?
- Мама, а где замёрзший ребёнок?
- Mais où est l'enfant congelé?
"Замёрзший ребёнок".
L'enfant congelé.
А тем временем, у нас появится там замёрзший командный модуль.
D'ici là, le module de commande deviendra une glacière.
- Обломки комет. Замёрзший газ.
Comètes et poches de métréon!
Во время следующего путешествия мы пролетели 85 километров через замёрзший океан.
Notre prochaine excursion nous entraîne a 85 km sur l'océan glacé.
Это же замёрзший выкидыш.
C'est des asticots gelés.
Очнулся на земле, весь замёрзший.
Je me réveille par terre. Il fait froid.
Смотри-ка, кто зашёл в твой замёрзший лес и готов прошептать порочные обещания.
Regarde qui erre dans ta forêt givrée, prête à te murmurer des obscénités.
Тогда я позвонил в морг и сказал, "слушайте, у нас тут замёрзший мёртвый парень, и вы должны приехать и забрать его."
Donc j'appelle la morgue et je dis "Écoutez. Nous avons un mec gelé mort et vous devez venir le chercher".
С латыни gelatus, переводится как "замёрзший"
Le mot latin "gelatus" se traduit par "gelé".
Вы удивитесь, на что пойдёт замёрзший человек, заради одеялка.
C'est incroyable ce qu'un homme peut faire pour une couverture.
Замёрзший ли, голодный, никогда не поднимет шума.
Froid, faim, jamais il ne bronche.
Вы не представляете, каково это, когда у вас замёрзший пятилетка на руках.
Tu peux imaginer ce que c'est d'avoir un gosse de cinq ans.
Было похоже на то, как я в детстве... возвращался из школы домой сквозь метель. И вот я стоял на крыльце, замёрзший, а по ту сторону было уютно. Уютно и тепло.
C'était comme quand j'étais gamin... que je rentrais de l'école dans la neige et... et que j'avais froid, debout sous le porche, et que de l'autre côté, c'était la chaleur et le confort.