Занесёт Çeviri Fransızca
64 parallel translation
Вы с Оливером не ведаете, куда Вас занесёт и что будет после а значит, не сможете оградить меня от того, что я боюсь больше всего.
Oliver et vous ignorez vers quoi vous allez. Vous ne pourrez me protéger de mes craintes.
Сестра их занесёт.
Ma sœur vous l'apportera.
"А когда вернётся?" — "Когда ветром занесёт".
"Il reviendra quand le vent tournera".
Я сомневаюсь, что и наше поведение занесёт нас в летописи дипломатии.
Notre propre conduite n'était pas un modèle de diplomatie.
Или вас занесёт туда, откуда не будет возврата.
Vous pourriez vous perdre, sans pouvoir revenir.
Вы можете представить, что американский адвокат занесёт вам домой бумаги?
Pouvez-vous imaginer un avocat chez nous déposant des documents le soir?
В какую бойню занесёт теперь этих мальчиков?
Que vont devenir ces pauvres garçons maintenant?
Скажи Себастьяну, пусть занесёт.
Demande à Sebastian de les apporter.
Вот, собрал тебе в дорогу. Мало ли, куда тебя занесёт.
J'ai quelque chose pour que tu puisses surmonter ça.
Потом нас занесёт снегом, и, в итоге, Лу порубит нас всех топором.
Ensuite, on va tous se retrouver bloqué par la neige, enfin, Lou va tous nous buter à coups de hache.
Он мне его занесёт.
Il veillera à ce que je l'ai.
Когда тебя снова занесёт, можешь приходить ко мне в любое время.
viens me voir quand tu veux.
Кстати, Мина сказала, что её парень забежит и занесёт её куртку.
Au fait, Mena a dit que son copain pourrait passer.
Хан, меня сейчас занесёт.
Han, ça commence à déraper.
Кто ж знал, что машину занесёт... Что она врежется в кафе и убьёт ребёнка.
Je n'aurais jamais pensé que la voiture irait s'encastrer dans une glacerie et tuerait un enfant.
Что тогда случилось? Если стоять рядом с Диком, когда тот взрывается, - занесёт в чистилище.
Se tenir trop près en explosant Dick t'envoie tout droit au purgatoire.
Что тогда случилось? Если стоять рядом с Диком, когда тот взрывается, занесёт в чистилище.
Être trop près d'un Dick qui explose t'envoie au purgatoire.
Раз небеса под замком, куда вас занесёт, если сделать так?
Si le paradis est fermé, vous allez où quand je fais ça?
Ну, он всё видит, и из-за этого, скорее всего, он занесёт тебя в список "плохишей".
Ben, il voit tout, et cela t'a probablement mis sur sa "méchante" liste.
Тина их занесет и я прочту.
Tina les apportera et je lirais.
И не стоит выпрыгивать из окна, самолет будущего занесет тебя в аналы истории
Et inutile de passer par la fenêtre cette fois, cocotte. L'avion du futur va te faire disparaître.
Люблю просыпаться по утрам, не задумываясь что сегодня меня ожидает или кого я повстречаю и куда меня потом занесет ветром.
J'aime me réveiller sans savoir ce qui arrivera, qui je rencontrerai... où je me retrouverai.
Боязно представить, куда занесет его эта река...
Il plonge, il réapparaît, et il rit. C'est incroyable...
Тебя занесет снегом.
La neige te bouffe.
В этот момент он созреет, но надо успеть войти до полуночи, иначе меня занесет и я окажусь внутри новорожденного.
C'est à ce moment qu'il sera mûr. Il me faut y entrer avant minuit ce jour-là. Sinon, je serais dévié vers l'habitacle en formation d'un enfant.
Воттак. Потихоньку. Не тормози на повороте, иначе тебя занесет.
Ne freinez jamais en virage, sinon...
ЛангенштЕйн сейчас занесет продукты, поэтому прошу, будь вежливой.
Langenstein va livrer les courses, alors, s'il te plaît, essaie d'être gentille.
Ќе делай это. ћы здесь. то знает куда нас занесет.
Non! Ne faites pas ça! On est arrivés!
Хочешь такой? ... Кинг-Конг и Тираннозавр Рэкс есть в цвете камуфляжа. На случай, если занесет в зону боевых действий.
Des paillettes! Si vous voulez, King-Kong et Tyrannosaure existent façon camouflage Au cas où on baise en zone de guerre?
Конечно, куда лучше просто сидеть тут в ожидании таких же идиотов, которых сюда занесет.
Un bout de chemin au milieu de la nuit. Ouais. On n'a qu'à rester assis ici et espérer que des idiots comme nous passent dans le coin.
Кто знает, куда её занесет, когда она опять отключится?
Qui sait où elle pourrait aller si ça lui arrivait à nouveau?
Занесет что-нибудь на бумагу.
Pour commencer à écrire.
Нас занесет. Сбросьте скорость.
Oh, c'est facile.
Не каркайте. Нас не занесет. Ооо!
Vous voyez quand la musique commence et que la mariée fait sa grande entrée... et que tout le monde se tourne pour la regarder?
Если Эшли слишком занесет в ее попытках найти мне бойфренда на свадьбе, я смогу использовать тебя в качестве прикрытия.
Si Ashleigh s'emballe pour me trouver un mec au mariage, tu me serviras de couverture.
Она просто занесет мне кое-что.
- Elle dépose juste quelque chose.
Посмотрим куда тебя занесет.
- Pourquoi, voyons où ça vous mène.
Конечно, мой сын занесет ее вам.
Bien sûr. Mon fils vous l'apportera.
Я здесь, и гадаю, куда меня занесет дальше?
Me retrouver ici en me demandant "Où vais-je aller ensuite?"
К вечеру дороги занесёт.
Si la neige le permet.
Пусть девушка занесет деньги внутрь.
Faites amener l'argent par la fille.
Занесет ли нас ветром в какой-нибудь раскошный особняк, - oили же в лачугу с просмаленой крышей - - " - Ты что делаешь?
Et peu importe si nous nous retrouvons dans un manoir clinquant ou juste dans une cabane en papier goudronné.. "
Это не имеет значения, кто занесет мяч за линию ворот.
Que l'un ou l'autre marque en mettant le ballon dans les buts n'est pas déterminant.
Нужно ловить волну и просто смотреть, куда нас занесет.
On devrait surfer sur la vague. Voir où ça nous mène. Tu es sûre?
А кто-то другой занесет мяч за линию.
Quelqu'un d'autre va amener le ballon qui va franchir la ligne de but?
Капитан обмолвился, что зайдет и занесет парочку сотен баксов.
Le capitaine a dit qu'on serait en mesure de vous récompenser avec quelques centaines de dollars.
Я просто пытался увидеть, как далеко твое тупая белая вина занесет тебя.
Ok? J'essayais seulement de voir jusqu'où irait ta culpabilité de stupide blanc.
Ты можешь повесить его в Ираке, или Афганистане, Или в любом "Истане", куда тебя занесет.
Tu peux l'accrocher en Irak, ou en Afghanistan, ou n'importe quel'istan'où tu iras.
"Горе народу, возвышающему свой голос, лишь когда идет в погребальном шествии, которому нечем похвалиться кроме руин, народу, взбунтующемуся, лишь когда палач занесет топор над его головой!"
"Ayons pitié du peuple qui n'élève pas la voix, " se tait lorsqu'il se rend à des obsèques, " ne se vante qu'au milieu de ses ruines
Подожди, если моя карьера занесет меня куда-нибудь еще, ты можешь меня бросить?
Donc, si ma carrière m'envoie ailleurs, tu pourrais ne pas me suivre?
Пусть взломает базу коллегии и занесет туда твое имя.
- Quoi? Tu dois lui demander de pirater le barreau et rajouter ton nom dessus.