Зарабатывать Çeviri Fransızca
962 parallel translation
♪ Я бы мог зарабатывать миллионы, продавая акции и облигации, и галстуки ♪
Je pourrais me faire des millions en vendant actions et cravates
Не хочу зарабатывать подобным образом
Je ne veux pas vendre cette histoire.
Я должен зарабатывать на жизнь.
Il faut que je gagne notre vie.
Надо идти зарабатывать мою медаль.
Il faut que j'aille gagner ma médaille.
И зарабатывать тоже.
Je pourrais en faire une profession.
Вы с женой будете вместе, и вы вновь будете зарабатывать на жизнь.
Vous seriez ensemble, vous gagneriez votre vie.
Предположим, я буду зарабатывать... до 100 $ в неделю. Что будет тогда?
Suppose que je sois encore augmenté jusqu'à 100 $ par semaine.
Вас отправили сюда зарабатывать деньги, а не тратить их.
Vous voulez faire de l'argent, pas le dépenser.
Можете не верить, но людям как-то надо зарабатывать на жизнь.
Figurez-vous que certaines gens doivent gagner leur vie.
Но она, правда, очень добра. - Мне нужно зарабатывать на жизнь.
Elle est très gentille et je dois gagner ma vie.
Отец любил говорить, что деньги созданы для того, чтобы их тратить. Люди должны так же охотно их тратить, как и зарабатывать.
Mon père disait que l'argent était fait pour être dépensé, tout comme les hommes dépensent leur force et leur intelligence à en gagner, et cela aussi volontairement.
Человек должен зарабатывать на жизнь.
Il faut bien vivre.
Но я тоже должен зарабатывать на жизнь.
Moi aussi, d'ailleurs.
Он должен зарабатывать на жизнь.
Il faut qu'il gagne sa vie.
Намного труднее зарабатывать.
On gagne beaucoup moins d'argent.
О, ради всех святых, Рэнди. Я никогда не смогу больше зарабатывать.
Oh, bon sang, Randy, je ne pourrai plus jamais travailler.
В идеале, он должен поверить, что способен сам зарабатывать на жизнь. Тем более что он действительно может это делать.
En fait, il faut qu'il prenne conscience qu'il gagnait sa vie et que, bien sûr, il continuera à le faire.
Яно хочет зарабатывать деньги своим дзюдо.
Ce Yano est un petit malin... il veut s'enrichir en changeant notre Art de l'agilité en Voie de l'agilité
Только его способность зарабатывать.
Mais il danse mal?
Как ты смотришь на то, чтобы не нужно было зарабатывать на жизнь?
Vous aimeriez vous reposer?
И что в этом такого? Отличный способ зарабатывать на жизнь.
Ta vie est assurée maintenant.
Способны ли вы понять трудности тех, кто вынужден зарабатывать на жизнь? !
Mais pouvez-vous comprendre les difficultés de ceux qui ont à gagner leur vie?
" то за способ зарабатывать на жизнь.
Belle façon de gagner sa vie.
Ты злишься на них, потому что сам не умеешь зарабатывать деньги. Так вот, я не такая, как ты.
Je suis pour la royauté!
Она твоя когда захочешь. Будешь зарабатывать пять фунтов в неделю плюс чаевые.
5 livres par semaine plus les pourboires.
Чтобы есть, как они, ты должен зарабатывать по крайней мере миллион в месяц.
Pour manger comme eux, il faut gagner au moins...
Позволь хорошему человеку зарабатывать свои деньги.
Laissons-le gagner sa paie.
Он должен зарабатывать на жизнь.
Après tout, il doit gagner sa vie.
Все должны зарабатывать себе на жизнь.
Tout le monde doit vivre sa vie.
Приходится зарабатывать себе на жизнь.
Il faut bien vivre...
Однажды я плюнул на все и пошел зарабатывать на жизнь.
Un jour, me trouvant démuni, j'ai dû gagner ma vie.
Слушай, зануда, просто спроси его, будет ли ему интересно без особых хлопот зарабатывать 200 $ в неделю?
écoute mon gars, demande-lui, S'il aimerait se faire vite fait $ 200 par semaine?
Как все это связано с том, что я могу зарабатывать 200 $ за неделю?
Maintenant, c'est quoi cette histoire de se faire $ 200 par semaine?
Как вы смотрите на то, чтобы зарабатывать 1000 $ в день, мистер Бут?
vous aimeriez vous faire $ 1,000 par jour M. Boot?
Мы должны деньги зарабатывать. Расходитесь.
On n'est pas là pour rigoler.
Я могла бы зарабатывать этим на жизнь.
Ça pourrait être mon gagne-pain.
- Послушай, Клара, ты можешь зарабатывать столько, сколько захочешь.
Sois pratique. Travaille avec tes moyens.
Атеперь ты ей даже зарабатывать не позволяешь.
Tu ne lui donnes pas le temps de faire un client.
Пришлось зарабатывать на жизнь.
Il faut bien gagner sa vie.
Я думал, что будет со мной, если она меня бросит. Для начала мне пришлось бы найти способ зарабатывать на жизнь.
Je me suis dit que si elle me quittait, il faudrait que je gagne ma vie.
В городе я смогу зарабатывать чтением из Священной Книги.
Au moins dans la ville je peux m'en sortir En récitant des écritures et en narrant des contes.
Не всегда можно выбирать способ зарабатывать на жизнь.
Tout le monde ne peut pas choisir ce qu'il aime faire.
- Папе нужно зарабатывать деньги.
Papa reste dans cette étuve pour gagner de l'argent.
Если ваших клиентов будут сажать за решетку, как вы собираетесь зарабатывать?
Si vous allez en cabane pour racolage, comment vivrez-vous?
Он сказал, что лучше будет зарабатывать деньги, чем прозябать здесь.
Il vaut mieux qu'il travaille à Tokyo qu'ici.
Я же должен был зарабатывать дополнительные деньги, в любом случае.
Il me fallait un complément.
- Но вам не нужно зарабатывать на жизнь.
- Vous avez de quoi vivre.
Поэтому я решила, что компания, которая делает такую наценку, должна зарабатывать кучу денег.
Alors j'ai pensé que toute entreprise qui surcharge comme ça... fait beaucoup d'argent.
Гораздо легче, чем этого можно было добиться работой и куда легче, чем зарабатывать себе на хлеб.
Plus accessibles qu'un emploi ou encore du pain.
Надо зарабатывать на жизнь. Неужели, мисс Флемм?
Vous aussi?
Надо зарабатывать деньги.
Il faut que je gagne de l'argent.