Застенчивый Çeviri Fransızca
142 parallel translation
Это не потому, что я застенчивый.
Pas par timidité.
Ну Вы даете, какой Вы застенчивый. Неужели?
- A mes heures, oui.
У него застенчивый взгляд.
- II a l'air sensible.
Пусть он неказистый, нервный и застенчивый.
Il est nerveux, timide et il transpire un peu.
Она меня любит, потому что я добрый, нежный и заботливый и неказистый, и нервный, и застенчивый!
Vous savez pourquoi? Parce que je suis gentil et doux... inquiet et nerveux, timide et tendre.
Выглядит как кролик – такой же застенчивый, но внутри – чистый волк.
Il a l'air timide, comme un lapin. Mais, c'est un loup dangereux!
Ты и вправду такой застенчивый?
Dis donc, tu es drôlement timide.
Застенчивый?
Timide?
Правда застенчивый. Но я это ценю.
Timide, mais brave homme.
Я думаю, что ваш сын немного застенчивый.
Je trouve que votre fils est timide.
Артур сказал, что Вы очень застенчивый.
Arthur dit que vous êtes timide.
- Не надо, он такой застенчивый.
- Il est timide. Ne fais pas ça.
Потому что он застенчивый.
- Il est timide.
Но если бы по-настоящему застенчивый парень посмел к тебе обратиться, ты бы и слова ему не сказала - посмотрела бы сквозь него.
Mais si un gars vraiment timide osait te parler... Tu ne lui laisserais pas le temps d'une journée. Tes yeux prendraient un air absent.
Твой застенчивый приятель бьёт меня по лицу, я вынужден ехать за город во владения злобной мачехи, где меня, вероятно, прикончат, и вот что я слышу.
Ton ami timide m'a frappé au visage... Je suis sur le point d'aller au fin fond de l'état chez une belle-mère d'une malveillance sans entraves... probablement pour être assassiné... et voilà ce que j'ai.
Я думаю, он застенчивый
Timide.
Я - любимый ученик Белой Тучи по прозванью Смерч, Крутящий и Грядущий... но так как я очень застенчивый, зови меня просто Десять Верст, Летучий Дракон...
Son disciple, Terreur des fantômes. Mais j'ai un nom plus simple, moins prétentieux. Appelle-moi Grand Maître Guerrier Volant Incomparable du Temple du Nuage Blanc!
Он очень застенчивый.
Il est très timide.
Какой застенчивый нигер- -
Il est timide, ce nèg...
Он немного застенчивый.
- Il est juste un peu nerveux.
Ты ведь не такой застенчивый, правда?
Tu n'es pas timide?
- Это что, из скромности? - Да, он очень застенчивый.
Il est modeste
Нет, он очень застенчивый.
Il est trop timide.
Он был очень застенчивый и смотрел на свои ноги
Il était très timide et regardait ses pieds.
Он такой застенчивый.
C'est un grand timide.
- Я не такой уж застенчивый, каким кажусь - она просто не может подождать.
Je ne suis pas aussi gauche que ça. Elle ne suit pas la cadence.
Я ему не нравлюсь? Или он просто застенчивый?
J'aimerais savoir, il me déteste ou quoi?
Он немного застенчивый и замкнутый, в отличие от тебя. Но он прекрасный чуткий мальчик.
Il est assez timide et cachottier, contrairement à toi... mais il est une personne sensible et merveilleuse.
Ты легко ранимый, и ревнивый, застенчивый и ты заикаешься когда врешь,
Tu es facilement offensé, jaloux, maladroit et tu bégayes quand tu mens,
Представим, что есть одинокий, застенчивый мужчина, девственник, его время выходит. Он хотел бы встретить такую женщину.
Si un homme était célibataire, terriblement timide, vierge... vieillissant, il pourrait aimer rencontrer cette femme.
Он очень застенчивый, когда дело касается еды.
Il est très pudique quand il mange.
Когда они узнают, что "Застенчивый Содза"... так устроился в Эдо, об этом будет говорить не только родня, но и весь клан.
Il n'est pas un peu jeune? J'avais au moins 12 ans... beaucoup, beaucoup.
Дядя... Наш застенчивый маленький Содза... подарил ребёнка прекрасной женщине.
Les allocations mensuelles que la principauté t'envoie ne sont pas insignifiantes.
- Ты ведь не застенчивый? - Мама!
Tu n'es pourtant pas pudique?
Он такой застенчивый, что даже не может ходить лицом вперед.
Il est si humble qu'il marche à reculons.
На красивый, застенчивый скелет.
Un joli squelette qui rougit.
Недостаточно сказать "Ладно, это всего лишь большой спектакль для того, чтобы поразить людей. За всем этим стоит просто застенчивый старик", и т.д. и т.д. Скорее, в известном смысле, больше правды в этой видимости.
Ce maître caché qui contrôle les événements peut aussi être défini comme l'idéologie incarnée, au sens de l'espace qui organise nos désirs.
Он застенчивый.
Il est timide.
- Ах, он такой застенчивый!
Quelle prévenance.
Он такой классный, немного застенчивый...
Moi, je suis raide dingue d'un garçon!
история... тихий, застенчивый мальчик, весь в себе, собирал комиксы, а друзей не было.
Vous avez un passé d'enfant timide, silencieux introverti. Qui collectionnait les BD et dont les enfants lui manquait.
Она сказала, что вы слишком застенчивы, чтобы пригласить самому.
Elle vous a demandé... Elle a dit que vous n'osiez pas nous inviter vous-même.
Некоторые из них очень застенчивы.
Certains sont adorables.
Они так застенчивы в этом возрасте. Она, наверно, так много работала.
Elle a dû beaucoup travailler.
Вы слишком застенчивы!
Pas là-bas! Vous êtes trop timide.
Они немного застенчивы.
Ils sont un peu sauvages.
Немного застенчивый....
Tu vas au-devant du mal! Un peu timide
Вы можете быть застенчивы. Вы можете быть робки.
Tu peux être effarouché Tu peux être embarrassé
Поэтому, если Вы застенчивы - будьте застенчивым. Если вы общительный - будьте общительным.
Que tu sois timide ou extraverti, assume.
Эти существа невероятно застенчивы И привыкли к своей природной среде обитания.
Ces créatures sont extrêmement timides et habituées à leur habitat naturel.
Ничего себе, в настоящее время парни, кажется, более застенчивы чем девчонки девушка перед нами, а парня нет, но ведь это не проблема попробуем еще раз.
On dirait que nos jours les garçons sont plus timides que les filles... La fille est ici mais pas le garçon. Pas de problème.