English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ З ] / Знания

Знания Çeviri Fransızca

1,114 parallel translation
Архиепископ Александрии Кирилл презирал ее за тесную дружбу с римским наместником и за то, что она являла собой символ знания и науки, которые церковь в ранний период в основном отождествляла с язычеством.
Cyrille, l'évêque d'Alexandrie la déteste... en partie pour l'amitié qui la lie à un gouverneur romain... mais aussi car elle incarne la connaissance et la science... mis par l'Eglise, à ses débuts, sur le compte du paganisme.
Гипатия продолжала учить и распространять знания, пока в 415 году на пути в Библиотеку на нее не набросилась фанатичная толпа сторонников Кирилла.
Hypatie continue à enseigner et à publier des travaux. Mais en 41 5 avant J. - C., alors qu'elle se rend à son travail... elle est attaquée... par une horde fanatique de partisans de Cyrille.
Наши знания зиждятся на их знаниях.
Leur savoir est notre base.
Джедай использует Силу ради знания и самообороны... и никогда не для нападения.
Le Jedi se sert de la Force pour connaître et se défendre... jamais pour attaquer.
И только после того, как в Глубокомысленного внесли все знания о Вселенной, двое, выбранные из всего народа, приблизились к нему.
C'est seulement après que Compute-Un, eût été programmé avec toute la connaissance de l'univers que deux hommes sélectionnés entres tous l'approchèrent.
Мадам, мои знания не столь глубоки.
Mon érudition n'est pas profonde.
Иногда... именно эти знания, заставляют меня намного сильнее беспокоиться за него.
Et, parfois, en sachant tout ça, j'ai vraiment peur pour lui.
И он был рад получить эти знания.
Et qu'il était temps qu'il apprenne.
Клаус - дебил, который все свои знания черпает только из Нью Йорк Пост.
Klaus est un demeure, qui ne jure que par le
Я думаю, я смог бы применить свои знания к жизненной ситуации.
Je suppose qu'on pourrait dire que c'est social.
Нечто большее, чем знания, ослепляет меня, Лили.
Il en faut plus que la sagesse pour m'éblouir, Lili.
Они сказали : "Нам не нужны знания. Мы сможем выжить".
Ils disaient : "Pas besoin de connaissance, ici nous pouvons vivre."
Нам не нужны знания. Мы сможем выжить.
"Pas besoin de connaissance, ici nous pouvons vivre!"
Там были накоплены знания. Небоскребы видео и звук.
Il y avait des gratte-ciels... des vidéos, du supersonique...
Нам удалось сохранить все знания.
Un regard a suffi pour comprendre que notre Parole disait vrai.
Что если применить знания, полученные в школе?
- Puiser dans notre bagage scolaire?
... независимо от того, какой системой он пользовался, ключом к успеху явилось умение хранить знания и передавать их другим.
Quel que soit le système qu'il utilise la capacité d'emmagasiner et de transmettre le savoir est la clé de la réussite.
Я пока не перепроверил свои знания по философским дисциплинам.
Je n'ai pas pu philosopher sur Vulcain.
Они сидят во имя мира, мудрости и знания.
Ils s'assoient... pour la paix, la sagesse et le savoir.
Я стала виртуозом обмана, меня превлекали не развлечения, а знания.
Je devins une virtuose de l'hypocrisie.
Ты получаешь знания.
Vous recevez le savoir.
Это все книжные знания, честно говоря я никогда не пробывал пиво
Par les livres. J'avais jamais bu
Извини, тишина, знания! Здесь не делают глупости! Здесь красиво говорят!
lci, on déconne pas!
И я достаточно тебя знаю чтобы понимать, искра этого знания... существует где-то и в тебе.
Et je sais qu'une étincelle de cette idée est en toi aussi, quelque part.
Но у меня есть знания, запертые в этом маленьком мозге.
Mais j'ai toujours la connaissance, stockée dans ce petit cerveau humain.
Твои знания об искусстве уместятся в наперсток.
Ce que tu en sais rentre dans un dé à coudre.
ты выставил бы на показ содержимое наших голов, наши сны и все тайные знания наших старейшин.
tu pourrais exposer l'intérieur de nos têtes : nos rêves, et tout le savoir secret de nos anciens.
Все это было в руках у генерала Игрек. Он просто применил свои знания по ведению партизанской войны за границей и принес их в нашу страну.
Sous le contrôle du général Y. Il a juste transposé les règles de la guerre secrète à l'étranger dans notre pays.
Нет! Я думала, ваши знания...
Je pensais que votre connaissance...
Опыт и знания приходят с годами, моя дорогая.
On ramasse ces choses que l'on passe à travers la vie, mon cher.
Я знаю, что ты считаешь это важным, мам, но я не представляю, где мне могут понадобиться эти знания.
Je sais que tu penses que c'est important, maman, mais je ne vois pas en quoi ce truc va pouvoir me servir.
Но что у неё не отнять, так это повышенный уровень сексуального влечения и такие практические знания в области техники секса, анатомии и осязания, что мало найдётся мужчин, которым выпало счастье испытать их на себе и оказаться при этом достойным её партнёром.
Ce qu'elle a réellement, c'est un très fort charisme sexuel. Une technique des plus subtiles, une anatomie, un talent, Que peu d'hommes ont eu le plaisir d'expérimenter,
Знания мисс Вито касаются автомобильной области в общем.
Ses connaissances générales en matière automobile nous sont utiles.
Мои цели - спокойствие, знания и человек, который может понять меня.
Je recherche sérénité, culture, compréhension.
Я не могу передать тебе свои знания. Очень жаль.
C'est triste que je ne puisse rien t'apprendre.
Все навыки остались на месте, а вот все знания о себе и других, как о личностях - недоступны.
Nos facultés sont là, mais notre identité ne l'est plus.
Я буду доволен, что он получает те знания, в которых нуждается.
Je serai heureux qu'il reçoive l'éducation dont il a besoin.
За эти пять дней вы обрели лишь поверхностные знания о том, какова жизнь за пределами "биосферы".
En cinq jours, vous n'avez eu qu'un petit aperçu de ce qu'est la vie hors de la biosphère.
Все ваши знания и умения забудутся. Вы можете спокойно парить..
Oubliez votre savoir et votre adresse pour pouvoir... flotter librement.
Могу осветить вам проблему, связанную с научною силой, которую вы применяете здесь. Чтобы достичь ее, вам не нужны специальные знания.
Le problème avec le pouvoir scientifique dont vous usez ici... c'est qu'il ne requiert aucune discipline.
Раз вы учились не для себя... то и ответственность за знания вы не несете.
Vous n'avez pas acquis la connaissance par vous-mêmes.
Знания на втором месте по важности.
Un de mes regrets. Le savoir est la seconde chose la plus importante.
На первом месте - здоровье. Затем знания.
D'abord la santé, ensuite le savoir, puis l'argent.
Это пристанище для раввинов и сирот! Для людей без знания ремёсел.
C'est un havre pour les rabbins, les orphelins, les gens sans qualification.
Коммандер, я сделал свою карьеру используя знания о том, когда надо уходить, и это баджорское Временное Правительство очень уж временное, мне кажется.
Commandeur, j'ai fait carrière en sachant partir au bon moment et ce gouvernement provisoire est trop provisoire à mon goût.
Мы изучаем нашу жизнь день за днём и мы изучаем галактику, пытаясь расширить знания.
Des explorateurs de notre vie, des explorateurs de la galaxie, nous tentons d'élargir notre connaissance.
Знания - сила, мистер Ром.
La connaissance, c'est le pouvoir, M. Rom.
Для племени Bambara, Komo - предсказание, показанное "знаками", охватывает все формы знания и жизни.
LUMIÈRE
Однажды, когда я попросил своего отца показывать нам секреты Komo чтобы все могли принести пользу из знания.
À ces mots, ton grand-père, fou de rage, s'est précipité dans sa chambre et en est ressorti avec l'aile du Korê.
И просто знания жизни.
Choséité.
- Мои знания далеко превышают ваши, в миллиарды раз.
- Ma connaissance dépasse la vôtre, d'un milliard de fois au bas mot.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]