English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ З ] / Знание того

Знание того Çeviri Fransızca

70 parallel translation
Знание того, что в доме чужие люди, меня беспокоит, мешает мне работать.
La présence d'un autre me perturbe, m'empêche de travailler.
Знание того, что у меня есть самоуважение, ещё больше увеличивает моё самоуважение.
Cette confiance en soi récupérée me renforce encore plus.
Нет, знание того, что ты прошел через это, облегчило мое признание.
Non, comme tu es passé par là toi aussi, c'était plus facile à admettre.
Просто знание того, что ты где-то там.
Le fait de savoir que tu étais là.
А знание того, что вы прикрываете человека крайне неквалифицированного- -
Comment pouvez-vous défendre un tel homme?
Это знание того, что ты посвятил свою жизнь чему-то важному. Что ты приносил пользу, работал в хорошей компании, чёрт возьми.
Ce qui compte vraiment, Warren... c'est de savoir que tu as dédié ta vie... à quelque chose de sensé :
Нет, это просто заводит тебя - знание того, что они у меня есть.
Ça t'excite de savoir que j'en ai.
И моё знание того, что я знаю и чьё-то ещё знание того же, это две совершенно разные вещи.
Ce que je sais et que quelqu'un d'autre le sache, c'est deux choses entièrement différentes.
Знание того, что его дочь в безопасности, расслабляет отца.
Empêcher sa fille d'être violée, ça détend un homme.
Знание того, что ваш сын может умереть... заставило вас простить все его грехи.
C'est de savoir votre fils en danger qui vous pousse à agir.
Знание того, что на самом деле происходит.
Savoir ce qui se passe.
Знание того, что с тобой так помогает с этим жить, понимаете?
Le seul fait de savoir ce que c'est m'aide à l'accepter, vous comprenez?
Когда выпивки и хорошей компании оказывается недостаточно, тогда хороший оперативник должен применить давление, а это подразумевает знание того, что нравится источнику.
Quand boisson et bonne compagnie ne suffisent pas cependant, un bon espion fait pression, et ça veut dire connaitre ce que la source aime.
Единственная вещь от которой ты меня защитил это знание того кто ты есть на самом деле
La seule chose dont tu m'as protégée était de savoir qui tu es vraiment.
Знание того что я изменил жизнь Мбунго, дает мне чувство...
Savoir que j'ai une place dans la vie de Mbungo, je ressens...
Но знание того, что все кончиться плохо, никогда нас не останавливало.
Mais savoir que ça finirait mal nous a jamais arrêtés avant.
Иногда знание того, почему кого-то застрелили, может привести нас к тому, кто..
Des fois, savoir pourquoi quelqu'un a été tué peut nous prendre un temps très long afin de trouver qui...
В нашем случае, частью проблемы стало знание того, от чего мы можем отказаться ради другого, а что хотим оставить себе.
Dans notre cas, je pense que le problème venait de savoir quoi abandonner pour l'autre, et quoi continuer pour nous-mêmes.
Как бы это ни было захватывающе, лейтенант, как знание того, что она изменила почерк, поможет нам в доказательстве того, что она - убийца?
Aussi fascinant que cela puisse paraître, inspecteur, comment le fait qu'elle ait opéré différemment nous permet de la relier à un meurtre?
Осталось лишь проклятое знание того, что с другой стороны.
Ça m'a juste laissé la malédiction de connaître l'autre côté.
Иногда, знание того, что есть кого терять, помогает.
Ça peut aider de savoir qu'on a quelque chose à perdre.
Ну, дело в том... Дело в том, что единственное, что расстраивает людей в плане как бы жизни и смерти, это не знание того, что они умрут, а знание того, что они знают, что умрут, в момент, когда они умирают.
L'autre chose, c'est que la seule chose qui déprime les gens, pour ce qui est de la vie et de la mort, ce n'est pas de savoir qu'ils vont mourir un jour, mais plus de savoir qu'ils vont mourir quand ils sont en train de mourir.
Я бы хотела, чтобы знание того, что все это я сделала ради вас с Чаком, хоть что-то изменило.
J'aurais aimé que ça vous soulage Chuck et toi, que je raconte ça.
В-третьих, знание того, что работа досталась ей только потому, что ты от нее отказалась. Это должно быть плавит ей мозги.
Tertio, elle a eu ce boulot, car tu l'as refusé, et ça doit la rendre dingue.
Ну, мне бы упростило это задачу знание того, что ты думаешь о том, чтобы простить меня.
- si tu envisageais de me pardonner. - Pas le temps.
И меня угнетало знание того, во что был втянут мой муж.
Et j'angoissais de savoir dans quoi mon mari trempait.
Не знание того, что с ним случилось, разрушает меня.
Et de ne pas savoir ce qui lui est arrivé me détruit.
Как знание того, сколько обедов съел подозреваемый, помогут нам?
En quoi savoir combien de gâteaux notre suspect a mangé peut nous aider?
Что касается моего Биочеловека, здесь сила знание того, что ему нравятся каститане.
Dans le cas de mon bio-soldat, c'est de savoir qu'il craque pour les Castithans.
Еще я думаю, что единственная причина, по которой вы бегаете тут вокруг и целуете каждую задницу - знание того, что сами вы ничего не добьетесь.
et je pense que la seule raison pour laquelle vous n'arrêtez pas de lécher les bottes de tout le monde est parce que vous savez que vous n'y arriverez jamais seuls.
Вторая лучшая вещь - знание того, что сами Jay-Z и Бейонсе делят со мной одно и то же небо.
La deuxième meilleure chose, c'est de savoir que Jay-Z et Beyoncé partagent le même air que moi.
Может, миссис Фаулер утешило бы знание того, как он умер.
Cela devrait consoler Mrs Fowler de savoir la manière dont il est mort.
Знание того, что он со мной.
Juste savoir qu'elle est à ma ceinture.
И знаешь, просто знание того, что ты жертвуешь этим для меня...
Et tu sais rien que le fait de savoir que tu serais prêt à faire ce sacrifice pour moi me donne...
Как знание того, где я была, поможет вам найти мою семью?
En quoi le fait de savoir où j'étais vous aide à trouver ma famille?
Знание того, что Уилл опустился до столь дикого состояния, изменило то, каким образом я его вижу, каким образом вижу других людей.
Savoir que Will est tombé dans un tel comportement sauvage a changé la manière dont je le vois, la manière dont je vois les autres personnes.
70 лет в заточении, и именно ее лицо в памяти помогало мне, знание того, что однажды я выберусь и встречу ее вновь.
Pendant 70 ans de captivité, elle était le visage auquel je m'accrochais... l'idée qu'un jour je sortirais et la reverrais.
И часть этих страданий это знание того, что кто-то не заплатил за то, что отнял их у нас.
Et une part de ce chagrin, c'est de savoir que le coupable ne paie pas pour ce qu'il a fait.
Знание того, что вы в безопасности, - это единственное, что даёт мне спать по ночам.
C'est vous savoir en sécurité qui me permet de dormir.
Знание того, что произойдет в будущем, оставляет тебя без настоящего.
C'est comme si savoir ce que le futur réserve peut vous empêcher de vivre dans le présent.
Знание того что Томми Шелби не боится смерти.
Savoir que..... Tommy Shelby n'a pas peur de mourir.
Знание того, что вас волнует, что я думаю, вселяет в меня надежду насчет вашей души.
Le fait que vous vous inquiétez de mon avis me laisse penser qu'il y a encore un espoir pour votre âme.
Знание того, что кто-то лжёт.
Comment savoir quand quelqu'un ment.
В смысле, кроме того что, этот вечер с тобой, это также еще и первая пятница в течении многих-многих лун, что я не в родительском доме и это знание вызывает во мне теплые неопределенные чувства.
Enfin, à part le fait que c'est une soirée avec toi, c'est aussi le premier vendredi depuis plein, plein de lunes que je ne suis pas chez mes parents et de le savoir me donne un sentiment de chaleur et de douceur
и предсказывать результаты, возможности, потенциалы, и связывать наше новое знание с опытом того, что мы уже знаем, и повторять это много раз, то мозг должен будет начать объединение двух независимых нейронных сетей, и это создаст новое видение.
et que nous demandons au cerveau d'envisager les "QUE CE PASSE T'IL, SI?", les possibilités et les potentiels et que nous associons nos connaissances avec l'expérience de ce que nous savons et que nous le répétons encore et encore le cerveau va commencer à intégrer deux réseaux neuronaux indépendants et créera une nouvelle vision.
Вот вам отличный пример того, почему надо распространить знание.
C'est l'exemple parfait du type de prise de conscience que l'on doit susciter.
Дя того, чтобы сделать взрывчатку в полевых условиях требуется хорошее знание химии и умение импровизировать с любым оборудованием, что подвернется
Créer un explosif sur le terrain exige de bien connaître la chimie... et de savoir improviser avec le matériel qu'on a sous la main.
Вот пример того, как знание единого истинного Бога может поселиться даже в груди варвара.
Et voici un exemple de comment la connaissance du Dieu unique peut entrer dans la plus sauvage des poitrines.
Залог успешной серии — знание каждой блядской детали сюжета до того, как возьмёшься за ручку.
Ecrire un bon épisode signifie de savoir toutes ces putains de petites choses avant de les écrire sur papier.
Если ты имеешь в виду моё знание приемов экстренной помощи, то - да, но это не отменяет того факта, что ему нужен врач.
je connais les premiers soins de secours oui, mais ça n'empeche pas le fait que.. il a besoin d'un docteur
Это - опасное знание для того, кто не знает, как его использовать.
C'est un savoir dangereux pour quelqu'un qui ne sait pas comment s'en servir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]