English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / И немало

И немало Çeviri Fransızca

240 parallel translation
И немало.
- Je la connais même à fond.
Стромболи заплатил нам, и немало.
Et Stromboli a payé. Une belle somme!
И немало.
Suffisamment.
- И немало. Присядем, профессор.
Asseyez-vous, professeur.
Похоже, у неё есть другие мужчины, и немало.
Il y aurait d'autres hommes. Un certain nombre...
Мы успели потерять мост и немало людей, прежде чем поняли, что пушка здесь.
Nous avons sacrifié un pont et un régiment entier pour le retrouver.
Людей, которые работали на нацистов и даже вступали в ряды СС,.. ... которые вырезали немало своих же соотечественников одним ударом топора!
Des hommes qui ont rejoint les nazis, parfois même les SS, et qui ont massacré des milliers de leurs concitoyens.
В мире можно найти немало копий библий Гуттенберга и первых изданий Шекспира, однако большая часть книг, что вы здесь видите - это ограниченные издания, несколько копий которых нам удалось сохранить.
Il existe plusieurs exemplaires de la Bible de Gutenberg... et des premières éditions des oeuvres de Shakespeare... mais la plupart des livres, ici... sont des éditions limitées dont il reste peu d'exemplaires.
На самом деле, Джим Свейн и Вуди немало песен написали в соавторстве.
En fait, je crois que Jim Swaine et Woody ont écrit des morceaux ensemble.
Мы заработали немало денег и славно повеселились.
On s'est fait un paquet de fric et on s'est éclaté.
У Арчибальда был свой KZ, и мы совершили немало прекрасных летных прогулок.
Archibald avait un KZ et on a fait des voyages fabuleux.
Да и полегло тут, наверное, немало.
Beaucoup sont morts.
И, если позволите, их применили с немалой жестокостью.
Un couteau ou un rasoir... asséné, dirais-je, avec une violence extrême.
Правду. Он признал свои ошибки, но и ты их сделала немало, и он это прекрасно понимает.
La vérité. ll a reconnu ses défauts... et les tiens.
У нас уже было немало хлопот с добычей униформ ; не мог же я еще и солдат воровать.
On a déjà eu pas mal d'ennuis pour voler les uniformes, je ne pouvais pas aussi voler les soldats pour les mettre dedans.
Немало важен и финансовый вопрос.
En fait, il s'agit d'une question financière ;
Я начинал в баре мальчиком на побегушках 10 лет назад... и таких, как она, видел немало.
Je suis dans ce métier depuis longtemps. J'en ai vu beaucoup comme elle.
И платят немало.
Tu peux gagner beaucoup.
Потому что я и так причинил тебе немало хлопот.
Je t'ai suffisamment ennuyée.
" ак прошел € немало шагов ; но по-прежнему все было черно и пусто.
Je fis plusieurs pas mais tout était noir et vide.
Военной ценности этот замок не имеет, но там ведутся беседы, обсуждаются разные вопросы... и почти каждый день в нем бывает немало... высокопоставленных немецких офицеров.
L'objectif n'a aucune valeur stratégique. Mais comme ces conférences se succèdent sans interruption, de nombreux officiers supérieurs se trouvent constamment au château, généralement avec des compagnes.
Если, как вы говорите, люди не решаются уехать отсюда, чтобы устроить свою жизнь лучше, то потребуется немало времени и сменится не одно поколение, прежде, чем что-то изменится.
Si les gens refusent de déménager pour se faire une meilleure vie, des changements comme ça prennent plusieurs générations. N'avez-vous pas tort de supposer que...
Закономерный вопрос, последние недели я и сам немало задумывался над ним.
Une question pertinente, et qui ces derniers temps m'a quelque peu occupé l'esprit.
Немало интересного есть и в Сардинии.
C'est un troc honnête. J'ai des contacts en Sardaigne.
Еще немало неотложных к которым ябы приступить хотел. Ведь всямоя тоска - неопытность и робость новичка.
J'ai en tête d'étranges projets qui appellent à l'action... et qu'il faut accomplir avant de les avoir scrutés.
Это займёт время... и будет стоить немало труда.
Cela vous prendra du temps et vous vaudra de la sueur.
Но если помимо видимого вещества есть еще немало материи, скрытой в черных дырах, например, или в форме горячего, но невидимого межгалактического газа, тогда Вселенная окажется связана собственной гравитацией, и ее судьба будет напоминать индуистскую последовательность циклов,
Mais s'il y a plus de matière qu'on en voit... si elle est cachée dans des trous noirs... ou dans des gaz interstellaires invisibles... la cohésion de l'univers sera maintenue.
Ладно, по правде говоря, я получил немало писем, там всё больше про уклонение от налогов и про махинации с недвижимостью.
Oui, j'ai reçu des tas de lettres. Il est question de fraude fiscale, plein de choses comme ça...
Да... и немало.
- Oui, ça presse.
Вы с севера Англии, отец ваш - врач, и вы немало времени уделяете письму.
Votre père est docteur.
Да и на постройку деревянной копии пирамиды ушло немало времени.
Et plus encore pour édifier une réplique, en bois, de la pyramide.
- Но и потерял немало.
- Tu en as aussi coûté!
"Я недавно убежал из дома, " чем ужасно расстроил моего хозяина... " и доставил немало хлопот вам.
J'ai déserté ma maison pendant quelque temps et il semble qu'en mon absence, mon maître, fort inquiet, vous ait, à tous, posé de nombreux problèmes.
- Немало. ... Мики и Мэлори Нокс - самые сумасшедшие уроды которых я когда-либо имел неудовольствие видеть.
Depuis que je suis dans le pénitentiaire... et c'est pas d'hier... les Knox sont les plus tordus, dépravés... de tous les fumiers que j'ai eu le malheur de connaître.
На вокзал Рима прибыл Пабло Неруда, чилийский поэт, известный во всём мире..... своей поэзией и коммунистическими взглядами которые принесли ему немало горя и стали причиной его изгнания из Отечества.
Pablo Neruda en sort à la gare de Rome... le poète chilien connu dans le monde entier pour sa poésie... et ses idées communistes qui lui ont souvent attiré des ennuis... et pour lesquelles il est maintenant en exil.
Было время, когда твое слово весило немало, и к нему прислушивались.
Votre voix a pesé lourdement dans la balance de l'histoire klingonne.
Я повидал немало ференги за свою жизнь, и, несмотря на то, что некоторые из них были богаче тебя, ты - самый изворотливый из всех тех, что мне доводилось встречать.
J'ai connu beaucoup de Ferengis dans ma vie, et sincèrement, vous n'êtes peut-être pas le plus riche, mais vous êtes certainement le plus sournois.
Письмо, адресованное алхимику, которому он предлагал немало золота, сумму, немыслимую по тем временам, за помощь в расшифровке загадочных знаков и символов, нанесенных на этот предмет.
C'est une lettre adressée à son alchimiste. Il lui offrait beaucoup d'argent, une somme énorme pour cette époque. Il voulait qu'il l'aide à déchiffrer tous ces signes énigmatiques, ces symboles qui figurent sur cet objet.
— рок, достаточный дл € дальнейшего укреплени € и без того немалой власти банка!
- Le temps de consolider sa déjà grande puissance.
И я могу тебе сказать, что Курзона в тебе немало.
Et je sens qu'au fond de toi, il y a encore un petit Curzon.
Она - безработный авиаинженер, которая, провела немало времени в психиатрических лечебницах. Там она и встретила Макса.
- Un ingénieur aéronautique au chômage qui a fait des séjours en hôpital psychiatrique, où elle a rencontré Max.
Однако, мьы и так немало сделали.
C'est tout ce qui compte.
Что ж, и это немало.
C'est déjà ça.
Ну не совсем пикник, вообще-то. Было два бутерброда "Ланчеблес", но и это немало важно.
A vrai dire, on n'avait que deux sandwichs, mais c'est l'intention qui compte.
И он там поубивал их немало.
Et il en tue plusieurs.
Акция имела большой успех, удалось собрать немало денег и привлечь внимание к проблеме.
Le bal de charité a bien marché et a rapporté beaucoup d'argent.
О дальнейшей судьбе молодой графини ходило немало слухов, но правда была обыденной и печальной.
Et bien qu'une multitude de rumeurs circulât sur le destin de la comtesse... la réalité fut plus banalement triste.
Слушайте, мы можем сэкономить суду немало времени и денег. Мой клиент невиновен. Этот офицер заманил его в ловушку, так же, как и других людей.
Assez perdu de temps, mon client est innocent, il s'est fait piéger comme les autres.
В самой Франции тоже немало тюрем и, если бы вы по-настоящему были в чем-то виновны, вас посадили бы именно туда.
Si vous étiez vraiment coupable, il y a cent prisons en France où l'on pouvait vous enfermer.
Дайте мне шанс, и я принесу вам немало пользы.
Je ferai de bonnes choses si vous me laissez une chance.
Но и из наших лимонов можно выжать немало сока.
J'ai appris que nos "ananas" faisaient une bonne salade de fruit!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]