И немедленно Çeviri Fransızca
1,254 parallel translation
Приказала ей собрать все рок-пластинки и немедленно сжечь их. Быстро!
Le dimanche suivant, en rentrant de l'église elle exigea que Lux détruise ses disques de rock immédiatement!
И немедленно! Извини. Извини.
Alors, euh...
- Реальность, перемешанная с иллюзией и полной чушью, с большими страшными парнями, неизвестно откуда взявшимися, и требующими немедленной психиатрической помощи.
Un mélange de réalité, d'illusions, et de conneries. Plus des gros malabars d'on ne sait où qui ont besoin d'aide psychiatrique.
Снимите доступ для Талии, включите тревогу И немедленно закройте доступ в оффис Друкера! Вперёд!
Désactivez Talia, déclenchez l'alarme... et verrouillez le bureau de Drucker!
... " Прекратите использование шифровальной машины и немедленно избавьтесь от неё.
"Neutralisez votre décrypteur."
... а если они слишком тяжелы, то могут вообще не взлететь. Слушай! Снимай с этого самолёта всё не нужное и немедленно!
Débarrassez les avions de tout le superflu!
Вы и ваши люди немедленно вернутся обратно в Лангонский полк.
Vous et vos hommes rejoindrez votre régiment de Langogne sans délai.
Твоя настоящая работа будет заключаться в том, чтобы ходить вокруг и при их появлении немедленно извещать меня.
Ton vrai travail sera, tout simplement, de faire le tour du quartier... et si tu les vois ou si tu as une preuve de leur passage... tu viendras me prévenir.
Нет, вы, кажется, не понимаете. Мне нужно войти в дом. Мне нужно войти в дом и немедленно...
Vous ne comprenez pas, il faut... il faut absolument que j'entre...
Требую вердикта, и немедленно!
Tu n'as que Jackson en tête.
Шутки в сторону. Мне нужно собраться. И немедленно.
Trêve de plaisanterie, je dois récupérer mon reste et vite.
Слушай меня, я хочу получить кольцо обета, и немедленно.
Ecoutes. Je veux ma bague, et je la veux maintenant.
Возьми швабру и немедленно выведи отсюда гражданский состав.
Escortez les civils superflus hors du site.
Нужно прервать наше восхождение и немедленно спуститься вниз.
On doit abandonner et redescendre immédiatement.
И либо вы немедленно сделаете то, что я говорю или я убью вас.
Ou bien vous faites ce que je dis maintenant... ou bien je vous tue.
Эти дети умрут, если мы не будем действовать немедленно, понятно, и сохраняйте ясную голову.
Ces enfants vont mourir si on n'agit pas tout de suite et qu'on n'est pas lucide.
У нас закончила кукуруза, так что съезди и привези её, немедленно.
Je n'ai plus de soupe au maïïs et tu dois passer des commandes illico.
Я попытаюсь, и я буду благодарна, если мы все... забудем об этом немедленно и навсегда.
J'arrêterai et j'apprécierais si on pouvait tous oublier cette histoire... et pour toujours.
Когда Шарлотта узнала, что Кевин сдерживал себя ради ее капризов... она была страшно тронута и захотела немедленно сделать это.
Quand Charlotte découvrit que Kevin avait rangé sa libido... pour la mettre à l'aise, sa retenue l'émut encore plus.
Простите за беспокойство, коммандер, но мне нужно немедленно переговорить с вами и Джадзией в офисе капитана.
- Navrée de vous déranger, mais je dois vous voir dans le bureau du capitaine.
Я должен знать наверняка, будете ли вы там или нет, и ответ мне нужен немедленно!
Il faut que je sache maintenant si vous viendrez me chercher!
Немедленно сделать ЭКГ и ЭЭГ.
Je veux un électrocardiograme et un EEG.
"Уничтожить Знак Гахнара... не один из них, и это немедленно приведет к появлению демона страха".
"La destruction du symbole de Gachnar... n'en est pas une et fera naît re immédiatement le démon de la peur."
Вот я и думаю - почему бы тебе не поговорить с ней немедленно, ты, несчастный лицемер!
Voici une idée.. pourquoi n'essayes-tu pas de lui dire en face, espèce d'hypocrite?
И, хотя, полиция считает, что он покинул штат,.. ... она просит всех, кто знает о его местонахождении сообщить немедленно.
Bien qu'elle pense qu'il a quitté l'Etat... la police recherche tous ceux qui ont des renseignements le concernant.
Скажите ему, чтобы он немедленно позвонил домой. И еще скажите что я знаю, что происходит.
Dites-lui aussi que... je sais ce qui se passe.
Ну, его ни разу не стошнило что было немедленно обнаружено и тщательно убрано.
Il n'a pas vomi quelque part... et ça a été immédiatement trouvé et nettoyé.
Позвони ему и скажи, что я хочу видеть его немедленно.
Appelle-le. Je veux le voir illico.
- И быстро. В какой газете это будет завтра? Мы должны узнать это немедленно.
On doit savoir où ça va être publié.
Я хочу соглашение, и я хочу его немедленно. "
"Je veux un accord immédiat."
Свяжись с Бёрком. Скажите, чтобы мчался сюда и перевернул здесь всё, немедленно.
Patch à travers à Burke, lui dire de venir ici et tourner et brûler certains organismes immédiatement.
- Это Уолкер! Нам нужны самолёты, заправленные и с боеприпасами, немедленно!
Il nous faut des avions prêts à décoller.
И они хотят, чтобы я приступала немедленно.
Ils me veulent tout de suite.
- И Вы хотите немедленно пожениться?
Elle voulait vous épouser?
Итак, я хочу ответы и я хочу их немедленно.
Maintenant je veux des réponses. Et tout de suite!
И я был бы признателен, если бы мне сообщили о звонке немедленно.
J'aimerais que vous me le passiez aussitôt
Я знаю, это непросто, но если на тебя напали сзади сумей немедленно перенести вес тела на другую ногу чтобы ты смогла повернуться и ударить.
Je sais que cela fait bizarre, mais si un adversaire t'attaque par derrière, il faut que tu puisses transférer ton poids immédiatement sur ton autre pied afin de te tourner et frapper. Essaie.
Мне нужно внести изменения немедленно... и я не могу ждать своего адвоката.
Il faut que je change mon testament, et que je le fasse tout de suite.
А в свою очередь я также отправлюсь на совещание к своему правительству и буду рекомендовать им... немедленно начать торговые отношения между нашими мирами.
Parallèlement, j'informerai aussi mes dirigeants et je recommanderai le commencement immédiat des échanges entre nous.
Нам нужны заты и пришлите охрану в лазарет № 4, немедленно.
Apportez des zats et des TER dans la chambre d'isolement 4. Vite.
Позвольте нам собрать спасательную команду и вернуться на планету немедленно, генерал Хэммонд.
Retournons-y avec une équipe de secours.
Мне нужна связь с президентом Колумбии. И переводчика немедленно.
Je veux le président colombien au téléphone et un traducteur.
И я так понимаю, Вы можете приступить немедленно?
Vous dites pouvoir commencer tout de suite?
Они вас немедленно схватят, перережут вам горло и сбросят со скалы.
Puis ils vous retourneront la tête, avant vous la mettre dans le cul... et de vous balancer dans le ravin.
Вас отправят туда немедленно, и вас сожгут.
Vous y serez conduite immédiatement, et vous serez brûlée.
Иначе, можешь сейчас же, немедленно разворачиваться и ехать назад в Омахо.
Ou bien tu retournes tout de suite à Omaha.
И прикажите остановить завод. Немедленно.
Faites-les évacuer l'usine immédiatement.
Всякий... кто сегодня на съемках... отпустит грязный намек или шуточку будет немедленно арестован... и я лично отвезу его или ее... в тюрьму, где сдам под стражу в соответствии с пунктом 364 закона о правилах теле и радиовещания 1963-го года.
Toute personne ce soir, faisant la moindre remarque subversive... sera arrêtée sur-le-champ. Je conduirai personnellement le délinquant à la prison federale... en vertu de l'article n ° 364, de la loi de 1963 sur la TV.
Так. Немедленно свяжитесь со штабом и объявите тревогу!
Demande une évacuation aérienne immédiate!
Немедленно убирайся отсюда, или я вызову полицию, а то и гестапо.
Sors d'ici, sinon j'appelle la police ou la Gestapo.
Для этого мы создали нашу группу, и мы приказываем немедленно прекратить всякую деятельность, начиная с двенадцати часов этой ночи на неопределенный срок.
C'est pour cette raison que nous avons constitué l'Organisation Stratégique du Sud. Nous exigeons l'arrêt immédiat de toute activité... Votre attention, s'il vous plaît.