И тихо Çeviri Fransızca
969 parallel translation
Паула, что мы говорили о привычке подходить и тихо стоять рядом с человеком?
Paula. Qu'avions-nous dit à propos de se tenir sans bruit près des gens?
Сиди тихо, и я не причиню тебе вреда.
Ne faites pas de bruit, et je ne vous toucherai pas.
Теперь держи так и сиди тихо, пока я не вернусь.
Tiens ca. ne bouge pàs. je reviens
Сиди тихо и жди.
Prends un verre.
От него надо избавиться быстро и тихо.
Nous devons nous en débarrasser rapidement et silencieusement.
Перехвати гамбургер и сиди тихо!
Allez dîner. Demain.
Говори тихо и успокаивающе.
D'une voix douce, réconfortante.
И сиди тихо, пока я не вернусь.
Ne bouge pas d'ici avant que je sois revenue.
А там лежи тихо. Просто лежи и веди себя тихо, Пру. Он умер.
et silencieux trés silencieux, Prew... ll est mort.
Дайте свет и тихо!
Compris? C'est bon, pour la lumière. Silence!
И тихо тут!
Et restez tranquilles.
прошу, господа, идите вперед и тихо!
- En rang, s'il vous plaît, messieurs, et en silence.
" Она нашла свою шаль и тихо вышла за дверь.
" elle prit son châle et sortit sans bruit.
Ты понял, что я сказал? Если понял, сиди тихо и слушай!
Tiens-toi tranquille et écoute.
Я стану обычной женщиной, очень простой, очень тихой и счастливой.
Je vivrai enfin! Ce sera simple, calme, parfait. Je serai enfin heureuse.
Тихо! Придет и ваш черед.
Silence, votre tour viendra.
И потом тихо бы ушел, оставив вас отвечать за убийство Роберта.
Puis, de repartir tranquillement et vous étiez accusée du meurtre.
Будет лучше всего, если мы будем вести себя тихо и скромно, любезно и дружелюбно к людям.
Le mieux serait de nous faire tout petits et humbles, pour qu'ils soient indulgents.
Зачем, раз можно всё сделать тихо и законно?
Pourquoi la manière forte quand on peut agir légalement?
Но здесь так тихо и спокойно.
On est tranquilles, ici.
Сидите тихо, и всё будет в порядке.
Restez à vos places et ça ira!
Я тихо и спокойно покину его.
Je vais discrètement sortir de sa vie.
И вот, на прошлой неделе, к Чарльзу Фостеру Кейну тихо и обыденно пришла смерть.
Et la semaine dernière, tel le plus humble des humains... Charles Foster Kane mourait.
Повторяй их очень тихо и вскоре ты уснешь.
Répète-les très doucement et bientôt, tu t'endormiras.
Я сделал это так аккуратно и так тихо, как мог, из уважения к Вам.
J'ai été aussi discret que possible par respect pour vous.
Ладно, возьми это, идите обе туда и сидите тихо.
Allez vous cacher toutes les deux.
Лежи здесь и веди себя тихо.
Restez là et soyez sage.
Она ничего не ест, ни с кем не разговаривает, лишь смотрит и смотрит на миссис Мак Канлес, которая тихо лежит.
Elle ne veut rien manger. Elle ne veut parler à personne. Elle se contente de fixer la dépouille de Mme McCanles.
Я просто хотела сказать, как тихо в этом доме. Здесь только мы с тобой и никого больше.
Je voulais te faire remarquer à quel point la maison est tranquille.
Там тихо и уютно.
C'est calme.
Но политика Ганновера, а также жадность и нетерпение моего родного отца еще не успели нарушить моей тихой жизнь в городе Целле.
Les intrigues à Hanovre et la faiblesse de mon père.. ... n'avaient pas encore perturbé ma vie à Celle.
Тихо! В этом деле сплошные жульничество и обман.
On a menti et trompé pendant tout ce procès.
Но даже в тумане в ней было что-то с ее тихой гаванью, лодочками для ловли лобстеров и знаком "Биенвидос".
Elle dégageait quand même quelque chose. avec son port, ses petits bateaux de pêche.
Тогда нужно было возвращаться в казармы, тихо и скромно, ни разу не споткнувшись, дабы не попасть под горячую руку адьютанта в юбке...
Alors, il fallait bien retourner à la caserne, .. sans broncher, humblement. Pour retomber sous la coupe de l'autre,
Но когда я сказал, что завтра уезжаю в Сиэтл, Она стала серьезной и очень тихой.
Mais en apprenant que je partais à Seattle le lendemain, elle est redevenue grave et s'est tue.
Уйти - тихо и с достоинством.
Je veux en finir avec ma dignité paisible.
И если вода будет тихой Это одно из важнейших событий последнего времени... на международной арене.
Si le soleil veut bien se mettre de la partie un événement historique sur le plan international.
И говорите Вы тихо и мягко.
Et vous avez une voix douce et caressante.
И так сделалось тихо на земле и на небе.
Et il se fit un grand silence dans le ciel et sur la terre.
Все тихо, мирно и законно.
Une jolie petite affaire.
И нам там будет тихо и спокойно.
C'est un endroit calme.
Идите и ведите себя тихо оба.
- Exactement. Allez. Et restez tranquilles, tous les deux.
" Был рождественский вечер, а в доме, во всём... Было тихо и мёртво...
C'était le soir, à la veille de Noël, et dans toute la maison, pas un être ne bougeait...
И стараемся держаться тихо.
On préfère rester discret.
И они правы, я буду сидеть тихо, даже если они подозревают меня.
Je vais rester assise là, sans bouger... au cas où on me soupçonnerait!
Она умерла и похоронена. Тихо, дорогая.
Elle est morte et enterrée.
Кругом дикие звери, кругом тихо и темно.
Partout des fauves dans le silence...
И чтобы тихо мне!
Que la paix règne!
Давай всё обсудим. Давай сядем и обсудим это тихо...
Assieds-toi et parlons.
- Значит, будет тихо и спокойно?
Vous recommencerez?
У меня все тихо и пристойно! Правда!
Je n'arrête pas de vous répéter... de ne pas crier?