Тихо и спокойно Çeviri Fransızca
116 parallel translation
Но здесь так тихо и спокойно.
On est tranquilles, ici.
- Значит, будет тихо и спокойно?
Vous recommencerez?
Если вы будете себя тихо и спокойно вести, вам очень скоро принесут поесть.
Et peut-être même quelques livres à lire.
Так, тихо и спокойно.
Très bien. Tout doux.
Тихо и спокойно.
C'est calme et agréable.
Так что сможете пообщаться тихо и спокойно.
Comme ça, vous pourrez parler tranquillement.
Тихо и спокойно.
Elle est tranquille, paisible.
Здесь тихо и спокойно.
Là, on sera bien tranquilles.
А теперь, тихо и спокойно.
Du calme et pas un geste.
Всё тихо и спокойно.
Tout va bien.
Как все тихо и спокойно.
Comment immobile et paisible tout est.
Ты же хотела сюжет. Тихо и спокойно, ребята. Опустите меня пониже!
Vous vouliez raconter mes exploits?
Вот мы, двое незнакомцев, и мы в ночи, и это просто..... так тихо и спокойно.
Nous sommes ici, deux étrangers, dehors en pleine nuit et c'est si calme et si tranquille.
Тихо и спокойно.
Tout doux.
Всё пройдёт тихо и спокойно.
On va la jouer profil bas.
Сейчас мы сходим с вами в суд, и там судья назначит вам такой залог что мы вернёмся обратно и будем жить здесь тихо и спокойно.
On va au tribunal. Le juge fixera la caution et on rentrera gentiment ici.
В медлаборатории тихо и спокойно.
Le MedLab est très calme ces jours-ci.
- Папа вам желает всего хорошего. И спрашивает, может пи быть тихо и спокойно хотя бы на Рождество? Папа ".
- Papa vous souhaite bonne fêtes et fait dire que si seulement pour les fêtes de Noël, peux être, on pourrait avoir du calme ici papa...
- Нельзя ли вернуть Чарли, чтоб пожить тихо и спокойно хоть какое-то время?
- Ramène Charlie. Ça devenait enfin civilisé.
60 лет Кольцо хранилось у Бильбо, лежало тихо и спокойно продлевая ему жизнь, отдаляя старость.
Soixante ans durant, l'Anneau fut la propriété de Bilbon, prolongeant sa vie, retardant la vieillesse.
Пока тебя здесь не было, у нас всё было тихо и спокойно.
Tout était parfaitement calme et ennuyeux ici avant que vous n'arriviez.
Жаль, вы не приехали вчера. Было тихо и спокойно.
C'était plus calme hier, avant l'arrivée des filles.
Дышал тихо и спокойно
Je respirais lentement et en silence.
Так тихо и спокойно.
C'est d'un calme.
И когда они добираются до его эпицентра, вдруг становится тихо и спокойно.
Lorsqu'ils atteignent le centre, ils racontent que tout devient calme et tranquille.
- Ты знаешь, как это делается. Я подойду к автобусу тихо и спокойно. И дам тебе телефон для переговоров.
Je vais entrer très doucement et te passer ce téléphone, pour qu'on puisse mieux parler.
Да, как сейчас, все так тихо и спокойно.
Comme maintenant où tout est paisible et silencieux.
Что ж, должно быть тихо и спокойно.
Ca devrait être calme.
И начинает тихо и спокойно говорить.
Il commence à parler bien calmement et doucement comme s'il n'était pas gêné.
Ну, хоть в доме нашем тихо и спокойно.
Au moins, la maison est un paradis protégé.
Я уберу руку, и мы поговорим тихо и спокойно, ладно?
Je vais enlever ma main, et on va parler calmement, OK?
Тихо и спокойно.
Tranquille, apaisant, calme.
Я тихо и спокойно покину его.
Je vais discrètement sortir de sa vie.
И нам там будет тихо и спокойно.
C'est un endroit calme.
Как тихо, спокойно и торжественно.
Quel silence, quelle paix... Et quelle solennité.
Как спокойно и тихо, амиго.
Comme c'est calme, ici.
Спокойно, тихо, не боясь... Будь естественной и позволь мне самому всё проделать.
Calmement, paisiblement, sans appréhension.
Теперь я хочу, чтобы моя жизнь текла спокойно и тихо рядом с вами. Хочу купаться в вашей улыбке, в вашем сиянии.
Je veux renoncer à l'ennuyeuse et vaine liberté et être, par vous, amoureusement guidé.
Тихо и спокойно.
Descends!
Я согласен и на пять минут тихой и спокойной жизни.
Si déjà, j'avais 5 minutes de répit.
Он влезает в горло человека и тихо, спокойно, усилием мысли передавливает сонную артерию.
Il visualise l'intérieur de la gorge de la cible et tout doucement... il ferme la carotide.
А Сид просто снял гитару, положил её и тихо-спокойно покинул сцену.
Syd ôta simplement sa guitare, la posa et sortit calmement et posément de la scène.
Играл я спокойно, а пел тихо и нежно.
Je l'ai jouée délicatement et j'ai chanté avec douceur.
Но если вы будете сидеть тихо и вести себя спокойно, то мы уйдем отсюда в ближайшее время.
Mais si vous attendez sagement, on vous sortira d'ici en un rien de temps.
Странно знать, что моя жизнь могла бы быть такой спокойной и тихой.
Je n'aurais jamais pu imaginer que ma vie pouvait être si calme et si simple.
Назад в наш дом, Квил... к тихой и спокойной жизни.
À partir de là, Quill mena... une vie calme et tranquille.
И на море тихо, спокойно.
La mer est un lac serein
Я нахожусь в районе Вудворд Корт на спокойной и тихой жилой улице которая стала центром скандала с тех пор, как сюда вернулся 48-летний Джеймс МакГорви после двухлетнего заключения за непристойное поведение перед малолетним.
C'est un souci de le savoir à proximité de ma famille. C'est scandaleux, c'est tout! Je pense qu'il y a... trop d'enfants ici pour qu'un délinquant sexuel... puisse vivre ici parmi nous.
Чёрт, если бы не война, там в небе было бы так спокойно и тихо.
Quand on ne combat pas, c'est si calme là-haut.
В городе всё тихо и спокойно.
La ville est saine et sauve.
Тихо и спокойно.
Paisiblement.
и спокойной ночи 29
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойно 5270
спокойной 215
спокойное 18
спокойно и медленно 17
спокойно ночи 82
тихо ты 71
тихо там 26
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойно 5270
спокойной 215
спокойное 18
спокойно и медленно 17
спокойно ночи 82
тихо ты 71
тихо там 26