Из этих Çeviri Fransızca
5,534 parallel translation
Нет, Шерман. Завтра мы не пойдём ни в одно из этих мест.
Non, demain nous n'irons vers aucune de ces destinations.
- Вы посмотрите на любой из этих?
Avez-vous regardé ça? - Non...
Мне не нужен один из этих домов в городе с надутыми соседями.
Je n'ai pas besoin d'une de ces maisons en ville à coté de voisins ennuyeux.
На одной из этих звезд я буду жить.
J'habiterai dans l'une de ces étoiles.
Или один из этих замороженных...
Peut-être même un frappé...
- Давай просто договоримся с одним из этих ребят.
- Prenons un des gars ici. - Oui, oui.
Большинство из этих людей просто хотят признания о том что произошло.
La plupart de ces gens, ils voulaient juste qu'on admette ce qui s'était passé
"Больничный" не единственное используемое ими обозначение когда они выводят одного из этих священников из оборота.
"arrêt maladie" n'est pas la seule expression qu'ils utilisent. Quand ils enlèvent un de ces prêtres du circuit.
Ты тоже из этих?
Tu es comme eux?
И спортсмену-экстремалу нужно тренироваться всю жизнь, чтобы пройти хотя бы одно из этих испытаний.
Un athlète de l'extrême peut passer sa vie à s'entraîner, juste pour tenter une seule de ces épreuves.
Непохоже, что вы из этих мест.
Vous n'avez pas l'air du coin.
В середине всего этого один из этих ударов прошел мимо ворот, прямо через витрину.
Mais un de mes coups de feu est parti dans la vitre d'un magasin.
Ни одна из этих версий не выдержит критики, потому что это ложь.
Aucune de ces versions ne l'est, parce que c'est un ramassis de conneries.
Ќу, ƒженнифер вы решили, с кем из этих трех джентельменов вы пойдете на свидание?
Jennifer, avez-vous décidé auquel de ces 3 messieurs vous donnerez rendez-vous?
Я из этих ребят.
Oui, je le suis.
Одну из этих, сынок.
Allume-m'en un.
Любую из этих картин я бы не сомневаясь поменял на то, чтобы услышать ее голос.
Il n'y a pas une seule toile ici que je n'échangerais pas sans hésiter contre le privilège d'entendre sa voix.
Брайан, заберёшься на любое из этих зданий и тогда мы сможем перенаправить сигнал и закончить начатое.
Brian, si tu peux monter sur le haut d'un de ces bâtiments... on peut redirigé le signal manuellement et en finir.
- В одном из этих стихийных баров.
- Il y a un de ces bars ambulants.
Вот почему Пенни Морган будет гореть ее кот футболку... и провести некоторые из этих денег Mary Kay.
Alors, Penny Morgan va brûler son t-shirt de chat et dépenser son argent de Mary Kay.
Один из этих сыновей, погибших сук просто говно мои штаны.
Un de ces cadavres vient de chier dans son pantalon.
Мне даже в голову не приходило, что кто-то из этих людей может быть коммунистом.
Je n'ai pas une seule fois soupçonne que ces gens pouvaient être communistes.
Убедиться, что каждый из этих пустоголовых нахлебников-трансвеститов перевёлся в другую школу и превратить это место в оплот учёбы, каким оно сегодня и является.
M'assurer que chacun, jusqu'au dernier de ces travestis assis dans leur coin soit transféré de force vers d'autres écoles et transformer ce lieu en la ruche de savoir qu'il est aujourd'hui.
- или одну из этих клеток.
- ou l'une de ces cellules.
Если бы вы сейчас спросили, о чём я мечтаю, ну, кроме как приручить одного из этих гигантских MM's...
Je veux dire, si tu me demande ce qu'était mon rêve, genre, maintenant, A part avoir, genre, un de ces MM's géants qui parlent et en faire mon animal de compagnie...
Давай только начистоту, потому что никто из этих грёбаных киношников не говорит правду.
Ecoute soyons honnêtes. Parce-que personne ne parle franchement dans ce monde merdique du cinéma.
Каждый раз когда один из этих ребят бьет кого-то и тот летит через все здание, наши акции растут на 3 процента.
Chaque fois que l'un d'eux balance un type d'un immeuble, nos marges augmentent de 3 %.
Я все выжал из этих шахт. Там почти ничего не осталось.
J'ai vidé ces mines, elles sont presque à sec.
Мне посчастливилось быть одним из этих людей.
Je me trouve être une de ces personnes.
Как только мы скажем "да" одному из этих засранцев, всё станет по-прежнему.
Dès qu'on aura dit oui à un de ces enfoirés, on sera de retour au point de départ.
Половина из этих людей принесли аспирин.
La moitié des trucs était de l'aspirine.
Считаете ли вы, что кому-то из этих великих людей не хватало концентрации?
Pensez-vous que l'un de ces grands hommes manquait d'audace?
Абдулла в одной из этих машин.
Abdullah est dans un de ces véhicules.
Каждое из этих свиданий - шанс показать Адаму, кто лучшая пара для него, с кем он проведет следующий год, реконструируя виноградник, увлекательное путешествие, которое будет запечатлено в нашем новом шоу...
Ces rendez-vous sont l'occasion de montrer à Adam qui sera la plus apte à l'aider pendant qu'il se lance dans une année de construction et rénovations, une aventure qui sera racontée dans notre nouvelle émission...
Которая, из этих двух счастливых дам, проведет с тобой ночь?
Laquelle de ses deux chanceuses dames va passer une nuit avec toi?
У нас еще 3 эпизода до того, как он сделает предложение одной из этих чокнутых.
Il ne reste que trois épisodes avant qu'il ne fasse sa demande à une de ces idiotes.
Они хотят, чтобы Кромвелл в прямом эфире женился на одной из этих девушек.
Ils veulent finir cette saison avec Cromwell épousant l'une de ces filles, en direct.
Каждая из этих свечей символизирует ваше жгучее желание завоевать сердце Адама.
Chacune d'entre elles représente votre désir ardent de conquérir le coeur d'Adam.
Огорчишь этих людей, братишка, и утечки мозгов из компании не избежать.
Mets ces gens-là dans l'embarras et tu verras partir des génies de cette entreprise.
Я так устала из-за всех этих заявок в университеты.
Je suis claquée de remplir tous ces formulaires.
А потом направили этих созданий из света против нас.
Et ils ont lancé ces créatures laser contre nous.
Но из-за всех этих поездок, когда мы с тобой готовили эту сделку, я совсем это забросил.
Mais avec tous nos déplacements pour ce contrat, j'ai arrêté l'entraînement.
Может, это из-за записки о выкупе, которую мы забыли в ксероксе? Или из-за этих куриц бань-бань или, может...
Peut-être que c'est à cause de la lettre de rançon qu'on a laissée dans la photocopieuse.
Нэнси, я так чертовски рад, что ты притворилась моей девушкой сегодня, ведь, если бы этого не случилось, то я никогда бы не услышал эти твои невероятные теории о сексе или... не увидел бы этих попыток достать перчик из зубов,
Je suis heureux que tu te sois fait passer pour mon vrai rencard, car, si tu ne l'avais pas fait, je n'aurais jamais rien su de tes incroyables théories sur le sexe... je ne t'aurais jamais vu essayer d'extirper un piment de tes dents
Ты должен поймать, одну из этих птичек.
Tu dois attraper un piaf.
Он должен быть в больнице. Или в одном из этих мест.
Il devrait être à l'hôpital ou dans un de ces endroits.
Во-вторых, ты так давно помогала людям избавиться от этих призраков, что рано или поздно кто-то из них захотел бы тебе отомстить.
Et ensuite, tu as aidé tellement de gens à se débarrasser de ces esprits depuis si longtemps qu'il est logique que l'un d'entre eux veuille s'en prendre à toi.
Я вытащил тебя из трусов этих больших и жирных продюсеров, я сделал из тебя актрису!
Je t'ai sortie des caleçons de ces gros lards de producteurs. Je t'ai faites actrice.
Это не взаправду, это источники считают, что вспышка произошла из-за этих двух людей...
- C'est pas vrai, c'est pas possible... - "Deux individus..."
Из медицинских карт этих игроков я знаю, что их врачи считают, будто у них ранняя стадия болезни Альцгеймера, но это невозможно чисто статистически.
D'après les dossiers de ces joueurs, leurs médecins ont diagnostiqué un Alzheimer précoce, ce qui est statistiquement impossible.
Я вас не слышу из-за этих криков.
Je ne t'entends pas avec tous ces cris