Из этого Çeviri Fransızca
13,691 parallel translation
Что-нибудь из этого поможет мне найти Саймона?
Je veux dire, tout cela peut me aider à trouver Simon?
Я не считаю, что что-то из этого - забавно.
Je ne trouve rien de tout cela amusant.
Я ничему из этого не верю.
Je ne crois à rien de tout ça.
Ничего из этого не кажется реальным, я полагаю.
Tout ça semble si irréel.
Мои предки учили меня верить в то, что если мы сможем вернуть вас из этого забытого богом места, то будем вознаграждены.
On a appris à mes ancêtres à croire que s'ils arrangeaient votre retour de cet endroit oublié il seraient récompensés.
Я не хочу ничего из этого.
Je ne veux pas faire partie de ça.
Вытащите меня из этого состояния!
Sortez-moi de cette transe.
Не надо из этого делать невесть что.
C'est pas important.
Вы не вспомните ничего из этого.
Vous n'aurez aucun souvenir de tout ceci.
Знаю, во многое из этого сложно поверить.
Tu doutes de mon récit, je le sais.
Верь мне, когда я говорю что лучшая вещь для себя и для миссии, это починить Вейврайдер здесь в 2046, затем вернуться в ваше время и убедиться, что ничто из этого не произойдет.
Croyez-moi que je vous dis que la meilleure chose pour vous et pour cette mission est de réparer le Waverider ici en 2046 puis de retournez dans votre propre temps et de s'assurer que rien de tout cela puisse arriver.
Сколько из этого ты услышал?
Qu'as-tu entendu?
Ничего из этого не подействует на койота.
Pas d'un qui marche sur une coyote-garou.
Пожалуйста, кто-нибудь может забрать мою дочь из этого ада?
Quelqu'un pourrait sortir ma fille de cet enfer?
Чтобы выбраться из этого ада, мне нужно встретиться с братом, так что я иду прямо к нему.
Pour sortir de cet enfer, je dois aller voir mon frère, donc je vais droit à lui.
Ничто из этого не похоже на оружие.
Aucun ne sonne comme une arme.
Что-то вроде трети из этого?
C'est quoi, environ un tiers?
Знаешь, уезжай из этого города от всего, что тебя отвлекает.
Tu sais, partir de cette ville, loin de toutes ces distractions.
Ничто из этого не так важно, как твоё восстановление.
Rien de tout ça n'est plus important que ta guérison.
Думала, ты из этого вырос.
Je pensais que tu avais arrêté.
Но ты будешь намного меньше, если сейчас же не вылезешь из этого лимузина!
Vous allez être bien moins si vous ne sortez pas de cette limousine maintenant!
Таяна, мы найдем способ выбраться из этого.
Taiana, on trouvera un moyen de composer avec ça.
Твой отец немного расстроится из-за этого, но он будет не обращать внимание на это.
Ton papa est un peu déçu par ça, mais il s'en remettra.
И только из-за этого она на тебя так смотрела.
C'est juste pour ça qu'elle te regardait comme ça.
Я так долго ждал этого дня, когда Джаинг пошлёт одну из своих собачонок за мной.
J'ai attendu longtemps ce jour. Que Jiaying m'envoie un de ses petits chiens.
Мы из-за этого много ругались.
Nous nous sommes beaucoup disputés à ce sujet.
У вас один из них, им придётся дать вам то, что вы просите. Я никогда раньше не видел этого человека.
- Je suis venu à la banque demander un prêt.
Нет, я не представляю этого. Даже с помощью церемониального клыка ни у одной из них не хватило бы сил, чтобы применить его. Как и нанести повреждения, которые были у доктора Лоренца.
Même avec cette griffe de cérémonie, j'en vois pas une qui aurait eu la force de la manier pour infliger ces blessures à Lorenz.
Многие из его ближайших помощников были убиты в яростной перестрелке ; некоторые из наших храбрых солдат отдали свои жизни ради этого.
Beaucoup de ses lieutenants ont été tués dans une violente fusillade, et certains de nos propres courageux soldats ont perdu la vie dans cet assaut.
Но из-за этого я вышла такая расстроенная из её офиса.
Mais, c'est pourquoi j'étais si énervée en quittant son bureau.
Но теперь из-за всего этого дерьма с Джеронимо мне нужно доказать моим боссам, что мой сектор всё еще под контролем, и если не выйдет, это означает ещё больше бед на наши головы.
Mais maintenant, à cause de vos conneries de Geronimo, je dois prouver à mes patrons que mon quartier est toujours sous contrôle, sinon, cela signifie encore plus de misère pour nous tous.
Нет, из-за этого никто не вернётся.
Oh, non, on ne revient pas de ça.
Поимел много проблем из-за этого, если правильно помню.
Ça t'a valu pas mal de problèmes si je m'en souviens bien.
И мне из-за этого плохо.
Donc c'est moi qui me sens mal.
Вы привезли этого сукиного сына из Лондона, сюда, в задницу Дьяволу, потому что это ваш долг?
Vous l'avez traqué depuis Londres jusqu'au bout du monde par sens du devoir?
Мой сын, мой прекрасный Элон, мой малыш, был убит из-за этого предателя.
Mon fils, mon magnifique Elon, mon garçon préféré, a été tué à cause de ce traître.
Сколько еще неудач из-за этого потерянного пса нам нужно, чтобы мы отправили его обратно? А? – Сколько еще?
Combien de mauvais œil de ce chien perdu nous faut-il supporter, avant de le renvoyer?
Так что если ты ее разбудишь из-за этого шума, поверь, Ками станет последней из твоих проблем.
Donc, si tu la réveilles avec tout ce bazar autour, que Dieu te vienne en aide, Cami sera le moindre de tes problèmes.
Я чувствую себя ужасно из-за этого и всего, что случилось с ней с тех пор.
Je m'en veux pour ça et tout ce qui lui est arrivé depuis.
Я хочу что-нибудь хорошее из всего этого.
Je veux que du bon ressorte de tout ça.
Бьюсь об заклад, что этого нет не на одном из чертежей.
- Je parie que c'est sur aucun plan.
У Эзры будут большие неприятности из-за этого?
Ezra aura de gros ennuis à cause de ça?
Потому что я хотел дать тебе кредит и убедиться, что ты не потеряешь работ из-за этого и я, вроде как, закончил... Указывая тебя как соавтора.
Car je voulais te féliciter, m'assurer que tu perdes pas ta place et en quelque sorte fini par... te présenter comme coauteure.
Тот кто сделал это, думает. что мы знаем кто убил Шарлоту и так они пытаются сделать нашу жизнь несчастной из-за этого
Qui que ce soit, il pense qu'on sait qui a tué Charlotte et essaie de faire de nos vies un enfer à cause de ça.
Но, возможно, из всего этого могло выйти что-то хорошее.
Mais peut-être que du bon en ressortira.
Именно из-за этого я и ушла.
C'est pour ça que je suis partie.
Жажда крови делает ее дикой, она не теряет сознание из-за этого.
Cette soif de sang la rend féroce, mais ça ne lui fait pas perdre conscience.
Но когда я выступил против Дарка из-за этого, он сказал мне, что если я не буду делать всё, что он просит, всё, что он велит мне делать...
Mais quand j'ai confronté Darhk à propos de ça, il m'a dit que si je ne faisais pas tout ce qu'il demandait... Tout ce qu'il me demandait de faire...
Сегодня моя личная охрана и я подверглись нападению одного из этих необузданных мстителей, позиционирующих себя как защитников этого города.
Cette nuit, mes gardes et moi avons été attaqués par un de ces justiciers sans loi qui prétendent protéger la ville.
Мы посвятим этот арест и уголовное преследование этой так называемой Чёрной Канарейки помощнику окружного прокурора Лорел Лэнс, одному из ярчайших огней этого города.
Nous dédierons l'arrestation et la mise en examen de ce Black Canary au procureur adjoint, Laurel Lance, une des plus brillantes lumières de cette ville.
Не волнуйся из-за этого, брат.
T'inquiète pas pour ça.
из этого следует 35
из этого ничего не выйдет 41
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
из этого ничего не выйдет 41
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71