Изобретательность Çeviri Fransızca
74 parallel translation
изобретательность, храбрость, жертвенность.
Ingéniosité, courage, sens du sacrifice.
В этом соревновании сойдутся изобретательность против изобретательности, грубая сила против грубой силы.
Ce sera un combat d'ingénuité et de force brute.
Поздравляю, господа. Ваша изобретательность в поиске друзей впечатляет.
Vous avez fait preuve d'une ingénuité admirable pour arriver jusqu'ici.
Я прокладывал свой путь в обход смерти, и гладил себя по головке, за свою изобретательность.
je m'étais arrangé avec elle... je me félicitais de mon astuce.
- Используя свою изобретательность, друг.
- Mon ingéniosité, mec.
Меня часто восхищает ваша изобретательность.
Comment avez-vous créé la femme que vous "ê" tes?
Присущая мне изобретательность склоняет меня к варианту с "Д".
Mes habitudes me font pencher vers le P.
Тогда все что тебе нужно - проявить изобретательность.
Alors tout ce qui te reste à faire, c'est faire preuve d'ingéniosité.
Иди и прояви изобретательность!
Fais preuve d'ingéniosité.
ѕоскольку ничто так нагл € дно не демонстрирует изобретательность – отшильдов, как пример захвата в свои руки Ѕританского фондового рынка после битвы при ¬ атерлоо.
Parce que rien d'autre dans l'histoire, plus justement montre la ruse de la famille Rothschild puis de leur contrôle de la bourse britannique après Waterloo.
Мне всегда казалось мудрым, оценивать по достоинству техническую подготовку Федерации и изобретательность капитана Сиско.
Il est prudent de ne pas sous-estimer leurs facultés techniques ou les ressources du capitaine Sisko.
Энсин Ким и Седьмая из Девяти объединили изобретательность Звездного флота и Борга и создали эту новую технологию.
L'enseigne Kim et Seven of Nine ont allié ingéniosité borg et Starfleet pour créer ceci.
Но я ни разу не остановился, чтобы признать изобретательность... этой простой небольшой части технологии, которую мы используем.
Mais je ne me suis jamais lassé d'admirer la simplicité de cette petite merveille technologique.
Явная изобретательность.
Ingéniosité à l'état pur.
Какая изобретательность!
Quel génie créatif!
Не поймите меня неверно, Михаил, я по достоинству оценил вашу предпринимательскую изобретательность но прием ставок имеет тенденцию негативно сказываться на компании.
Ne me méprends pas, Mikhail. J'apprécie ton igéniosité entrepreneuriale, mais importer des bookies a tendance à donner une mauvaise image à une entreprise.
Их изобретательность ошеломила меня.
Leur ingéniosité m'a émerveillée.
Ну, храбрость и изобретательность майора мы здесь не обсуждаем. Речь о его способности соблюдать присущую субординацию. Я не военный, генерал.
S'il peut vous désobéir, il pourrait faire de même au nouveau commandant du contingent militaire sur Atlantis.
- Компании нравится моя изобретательность.
L'entreprise apprécie mon ingéniosité.
Подсудимый показал отличную изобретательность умудряясь путешествовать по стране практически без денег.
L'accusé s'est montré plein de ressources pour arriver à traverser le pays avec peu d'argent.
Изобретательность, что всегда спасала людей, обернулась против них самих.
L'invention humaine qui les a soutenus à travers les âges s'est retourné contre elle.
Когда забеременела Даниэль, Бри проявила изобретательность.
Danielle tomba enceinte, et Bree devint créative.
Спасибо за изобретательность. При прыжке попробуйте приземлиться как восьмилетний ребёнок..
Essaye d'atterrir comme un gamin de 8 ans.
Итак, смерть, связанная с аллергией на орехи Себастьяна Грейса, была более чем удобной изобретательность заговора?
Donc, la mort de Sebastian Grace associée à une allergie aux cacahuètes était plus qu'un stratagème pratique pour l'intrigue?
Я бы хотел, чтобы вы внесли в Волну всю вашу изобретательность, ради всего коллектива.
J'espère que vous mettrez toute votre créativité dans La Vague.. ... pour le bénéfice de la Communauté.
Ну, посреди пустыни надо проявлять изобретательность.
Eh bien, faut faire preuve d'innovation dans le desert
В наших будущих путешествиях вдали от защищающей нас Земли нам понадобятся все удивительные навыки и коллективная работа этого экипажа, такая же смелость и изобретательность, которая вернула Хаббл к полной работоспособности, и более того.
Lors de nos futurs voyages dans l'espace, il nous faudra l'incroyable savoir-faire de cette équipe. Ce courage et cette créativité qui ont rénové Hubble lui permettant de retrouver toutes ses capacités et plus encore.
Смотрим на мир и нам не нравится то, что мы видим, поэтому мы воссоздаём его здесь, в оазисе человеческого потенциала, где изобретательность безпредельна где поэзия и чудеса имеют значение, даже в смерти.
Le monde nous déplaît, on le réinvente ici. Une oasis où tout est possible, où l'ingéniosité est sans limite. Où règnent la poésie, l'émerveillement et le sens, même dans la mort.
Муженёк, прояви-ка свою изобретательность и раздобудь нам воску, пока Кванза не закончился.
Mon mari, fais preuve d'un peu de Ku'umba et trouve de la cire d'abeille avant la fin du Kwanzaa.
Наверняка вы думаете, что притворяться, что покупаешь косметику, чтобы бесплатно накраситься тестерами, - нечестно, но я предпочитаю термин "изобретательность".
Faire semblant d'acheter du maquillage pour utiliser les testeurs peut sembler malhonnête, moi je trouve ça astucieux.
Так что пришлось проявить изобретательность.
Il a fallu que je sois un peu créatif.
Если не помогут обычные методы, прояви изобретательность.
Si tu n'es pas habillée pour l'endroit, sois inventive.
Ее изобретательность с лихвой окупит любые изъяны, присущие ее классу.
Elle saura combler vos lacunes avec toutes ses ressources.
Джоан ценит изобретательность.
Joan apprécie la débrouillardise.
Потому что если так, должен заметить, тунец был плохой идеей. И, хвала тебе за изобретательность в условиях обстановки,
Et si tu es, je dois dire que commander du thon est une mauvaise idée mais gloire à toi pour créativité en terme de local
Да, у него было совсем неразвитое воображение. Он в любом случае не оценил бы нашу изобретательность.
Il faisait trop travailler son hémisphère gauche, il n'aurait pas apprécier notre créativité.
Главный приз за изобретательность.
Chapeau pour l'ingénuité!
Понадобятся хитрость и изобретательность, которыми владеешь только ты.
Il faudra de la ruse et de l'inventivité - que seul toi possèdes.
Вот, именно поэтому американская изобретательность умирает
C'est ce qui tue le génie américain.
Фарнезе разбрасывала каштаны по полу и подзадоривала достойных дам собирать их используя только нижние части тела, причем в занятии этом дамы показали завидную изобретательность
La Farnezze a jeté les marrons glacé sur le sol et a défié les invités de les attraper sans utiliser leurs mains. Action auquel ils ont montré de l'ingéniosité.
Лейтенант Роллинз проявила талант руководителя, инициативу и исключительную изобретательность.
Le lieutenant Rollins a montré un superbe leadership, de l'initiative et d'exceptionnelles ressources.
Твердость духа, интеллект, изобретательность...
La force intellectuelle, les inventions.
Прояви изобретательность, плыви по течению.
Prends les choses comme elles viennent, suis le courant.
Какая изобретательность.
Tu m'impressionnes.
Включи изобретательность.
Soit créatif.
Сейчас правила утверждают, что участники должны проявлять свою индивидуальность и использовать изобретательность, поэтому мы все так и оставляем.
Eh bien, les règles stipulent que les participants sont encouragés à être créatifs et à utiliser leur ingéniosité, donc nous l'autorisons.
Бурман проявляет изобретательность.
Boorman a innové.
Вы сами привезли их сюда, полагаясь только на свою изобретательность. Вам не нужен для этого Повелитель Времени.
Vous les avez amenés ici tout seul, avec votre propre ingéniosité sans avoir besoin de Seigneur du Temps.
К слову, агент Боден проявил замечательную изобретательность.
Admettons que l'agent Boden a montré une grande créativité.
В смысле, ты могла бы просто похвалить мою изобретательность. - Это...
Je veux dire, tu ne pourrais peut être pas complimenter mon ingéniosité.
Мы должны похвалить её за изобретательность, с которой она выполнила своё обещание. О!
- comme promis.