Изучал Çeviri Fransızca
679 parallel translation
И в какой то момент пока я изучал ее, кто-то смотрел на меня. Человек.
( Miljan ) Au milieu de moi regardant ça, quelqu'un m'observait.
Белецкий лихорадочно изучал рукопись "Сильного человека".
Bielecki feuilletait fiévreusement le manuscrit de, l'Homme fort ".
Хотелось бы знать, где и когда ты изучал анатомию.
Il serait intéressant de savoir où et quand vous avez étudié l'anatomie.
Я изучал менделистские законы наследственности и эксперименты, проводимые с горохом.
J'ai étudié la loi de Mendel et les tests sur les pois de senteur.
Ты изучал естественные науки и специализировался по агрономии.
Vous avez étudié les sciences naturelles Et fait un stage à l'Université Agricole.
- Я изучал медицину в Вене.
- J'y ai étudié la médecine.
Доктор Пирс, я много лет изучал отклонения от нормы.
J'ai étudié les anomalies psychologiques.
Я изучал экономику в техническом институте.
Je suis allé à l'Institut d'Économie.
Изучал спаривание куликов.
J'étudiais l'accouplement des bécasses.
Я немного изучал французский, но не очень хорошо его понимаю.
J'ai fait un peu de français, mais j'ai tout oublié.
Я слышал о вас и изучал ваши труды.
J'ai entendu parler de vous, j'ai lu vos ouvrages.
Я говорю по-испански и изучал артиллерию.
Je parle espagnol et je suis spécialiste en artillerie.
Я не изучал историю, но знаю точно :
Je ne connais pas d'histoire. Mais je sais une chose :
Он изучал призраков в разных уголках мира и убедился что они не могут успокоиться из-за нерешенных проблем.
Ce n'était pas un imposteur. Il contient des années de travail dans le monde des esprits.
Ну, около года назад я ходил в вечернюю школу, изучал бухгалтерский учёт.
Voilà, il y a un an environ, je prenais des cours du soir, des cours supérieurs en comptabilité.
Я изучал эту проблему, вместе с Марлоу.
Je suis la question de très près, comme Marlow.
Сказать по правде, я изучал его реакцию - наблюдал, поверит ли он нам. И?
Pour tout vous dire, j'observais sa réaction à l'histoire du gouverneur.
Хаим, что я там делал? Уж точно не изучал иврит.
Je ne sais pas ce que tu imagines, mais je n'apprenais pas l'hébreu.
Карл-Генрих ( он изучал медицину ) взял меня к другу, который сделал аборт.
Karl-Henrik, qui étudie la médecine, me fit avorter par un ami.
Я изучал анатомические типы. Я знаю, где все органы.
J'ai étudié l'anatomie vulcaine, je sais où sont les organes.
Я не знаком с Джоном Гиллом, но изучал историю Земли по его трактатам.
Je ne le connais pas, mais j'ai étudié la Terre au travers de son article.
Я изучал вашу победу на Аксанаре, еще будучи кадетом.
J'ai étudié votre victoire à Axanar.
Я изучал историю и литературу. Что ты можешь с этим сделать если твои родители никто и у тебя нет денег?
J'ai fais des études d'histoire et de littérature que pouvez-vous faire avec ça si vos parents n'ont pas d'argent.
Перед этой войной я изучал право, но когда разразилась война оказалось, я ничего не умел, так что я ничего не мог делать.
Avant la guerre, je faisais mon droit. Quand la guerre a éclaté, je ne savais rien faire.
- Изучал, как трахаются киты.
- J'ai etudie la baise des baleines. - Whoo.
Я не изучал это дело.
Je n'ai pas lu cette affaire.
Да, я изучал материал.
Oui, j'ai lu le cas.
Я изучал классический испанский, а не этот странный диалект, которого он где-то нахватался.
J'ai appris l'espagnol classique, pas ce dialecte étrange qu'il semble parler.
Я занимался алхимией и изучал искусство торговли, глубоко изучал оккультные науки. Да.
Outre des travaux d'alchimie qui m'ont quasi conduit à faire croître le volume du mercure, je suis un cabaliste émérite.
Я изучал старые книги по дисциплине. А также я имел возможность услышать отставных детективов... из тех дней, когда велись жестокие допросы.
J'ai recopié un manuel secret, et j'ai rencontré un vieux maître en la matière qui m'en a enseigné la quintessence.
Давным давно, когда я изучал Святых мужчин Африки. Этот мальчик. Этот юный мальчик.
C'était il y a longtemps quand j'observais les marabouts d'Afrique... et ce jeune garçon... a des pouvoirs exceptionnels.
- Я изучал этот феномен долгое время.
- J'ai étudié ce phenomene longtemps.
Якоб изучал, как лучше консервировать крупу.
Jacob allait étudier le moyen scientifique de conserver la semoule.
Я... некоторое время серьезно это изучал.
J'ai beaucoup réfléchi, depuis quelque temps.
Первым, кто изучал Венеру через телескоп был Галилей, в 1609 году.
En 1609, Galilée est le premier à étudier Vénus à l'aide d'un télescope.
Я изучал эту проблему, и пришел к выводу, что в Северной Америке существует подпольная организация сканеров.
J'ai étudié la situation et je suis arrivé à la conclusion... qu'il existe un mouvement clandestin de scanners... développé en Amérique du Nord.
Скорее всего, это значит, что наш убийца изучал латынь!
Notre tueur a fait des études et connaît le latin.
Это древнейший обрядовый языческий танец! Я его изучал!
C'est une danse païenne très ancienne.
Я изучал этот склон 4 недели назад и ничего не нашел.
J'ai couvert cette colline il y a 4 semaines et n'ai rien trouvé.
Всю ночь и следующий день Холмс изучал, рассматривал, исследовал тот обрывок.
Holmes passa toute la nuit, et la journée du lendemain, à étudier et à analyser le fragment d'étoffe.
Он 40 лет изучал блюда из лапши.
il avait passé 40 ans à étudier les nouilles.
Я не изучал его подробно.
Je n'ai pas vraiment l'ai étudié tout ce que soigneusement.
Я изучал философию, историю религии, эстетику.
J'ai étudié la philosophie, l'histoire de la religion, l'esthétique.
Я изучал химию, забыла?
Je suis chimiste...
- Но я раньше изучал эту тему, так что..
- Mais j'ai étudié ces choses-là.
ƒо этого времени, € был домашним животным моего мастера... оши. я имитировал его движени € в своей клетке и изучал тайное искусство ниндз €.
Avant ça, j ´ appartenais à mon maître Yoshi... imitant ses mouvements dans ma cage... et apprenant les secrets de l ´ art Ninja.
Ѕыл питомцем своего мастера... оши. я имитировал его движени € из своей клетки и изучал таинственное искусство Ќиндзюцу, так как... оши был одним из лучших теневых войнов японии.
J ´ étais le rat de mon maître Yoshi... imitant ses mouvements de ma cage... et apprenant l ´ art mystérieux des Ninjitsus.
Я изучал инженерное искусство и литературу.
Mais je tiens, si vous le permettez, à préciser que mes capacités surpassent ce dont vous fûtes spectateur. J'ai étudié les Sciences, les Lettres...
И что же он изучал?
En quoi?
Не удивительно, он изучал только рок'н'рол.
Il n'a rien appris que le rock n'roll.
Он подрабатывает в компьютерной фирме, хоть и изучал гражданское строительство.
Il travaille sur ordinateur.