Имеется Çeviri Fransızca
767 parallel translation
- Принесите нам поесть, лучшее что имеется.
Apporte-nous plein de bonnes choses!
Но где появляюсь я, там наверняка хотя бы один, но имеется.
Mais quand j'arrive, c'est qu'il y en a.
Разве что у нее имеется веская причина для этого.
Sauf si elle a une bonne raison de le faire.
Возбуждать его талант к комбинированию, основанный на его интеллекте, если он у него имеется, и он сразу поймёт, с кем он в действительности имеет дело.
Nous allons stimuler ses capacités de déduction et nous appuyer sur son intelligence, s'il en a, Ainsi il comprendra vite à qui il a vraiment affaire.
А какая-нибудь работа тут имеется?
Il y a du boulot dans le coin?
Ордер имеется?
- Votre mandat?
В этом доме имеется такая штука, как выпивка?
Il n'y a rien à boire dans cette maison?
У меня имеется опыт, и я должен тебе сказать, что любой уважающий себя человек должен надеяться и хотеть вернуться домой!
Je m'y connais un peu, je te le dis : Tous ceux qui sont censés valoir quelque chose, ici ou là, ils doivent avoir l'espoir de s'en tirer, et la volonté!
У Йори-тян имеется мужчина, на которого можно положиться...
Bien sûr, Yorie, parce que ton amoureux est chic.
Как по-твоему, сколько шансов имеется у лучшего из моих курьеров пробраться через татарские войска и живым добраться до Иркутска?
A ton avis, combien de chances le meilleur de mes courriers, a-t-il de traverser les ligne tartares et de parvenir à Irkoutsk
Мы знаем, что они усовершенствовали свой метод крепления к самолёту-носителю, который, возможно, имеется только в экспериментальном виде.
Ils ont perfectionné leur méthode de liaison avec le bombardier mère... et ça n'a pu être fait qu'avec des experts de son genre.
Ваша честь, имеется подтверждение брака между свидетельницей и подсудимым.
Le mariage entre le témoin et l'accusé est attesté.
Что за информация у вас якобы имеется?
Quelle information prétendez-vous avoir?
У меня имеется среднее образование
J'ai mon certificat d'études.
Родина - это земля предков, имеется в виду не расширить понятие родины, а глубже вникнуть.
Patrie, patria, la terre des ancêtres. On n'élargit pas la notion d'ancêtre mais on l'approfondit.
Дорогой мой, хотя мы и поступили согласно всем требованиям современной науки, против змеиных укусов имеется еще одно народное средство, которое мы не испробовали.
Bien que nous ayons suivi tous les conseils de la science moderne, il reste un remède traditionnel aux morsures de serpent, que nous n'avons pas employé.
Да, стульчик у них имеется.
Oui, ils ont la chaise très électrique.
- И помни Свэн, когда вы присоединитесь к войску, мы должны будем знать расположение земель, где имеется еда и свежая вода
- Et souviens-toi, Sven, quand tu rejoindras la troupe, nous voudrons connaître la topographie du pays. Où trouver de la nourriture et de l'eau, ainsi que les forces des villages.
Два : на безымянном пальце левой руки имеется шишка на втором суставе.
Deux : Grosseur à l'annulaire gauche à hauteur de la deuxième phalange.
Или всё же имеется какая-то скрытая эгоистическая причина?
À moins que tu n'aies tes raisons?
В каждом случае имеется повреждение окончаний нервной системы.
Ils montrent tous des dommages du système nerveux.
Если имеется в виду высадить там митчела, я на это не пойду!
Il n'est pas question de l'abandonner là-bas!
И как вы докажете, что у вас украли шестьдесят пять миллионов, если в кассе имеется в наличии все до последнего су.
Comment expliquer ce vol.. .. puisqu il ne manque rien.. .. dans vos caisses?
Имею честь доложить господин полковник. Зарядов имеется только восемь Прикажете продолжать огонь
Altesse, j'ai l'honneur de vous informer qu'il ne reste plus que huit charges.
В убежище имеется и молодёжный клуб, и помещение для занятий и отдыха.
Il y a aussi un club des jeunes ici, et des cours du soir et de loisirs.
- Нет атомной энергии пока, но имеется радиосвязь, транспортировка энергии и отличная сеть дорог.
- Ils n'ont pas l'énergie nucléaire, mais ils ont la radio, des véhicules motorisés, des réseaux routiers...
Наконец-то, имеется правильный компьютер.
Il a enfin trouvé l'ordinateur de sa vie.
- Если имеется всего два-три вертолета для поиска мальчика на такой площади, то что вы сможете сделать?
Si on a 2 à 3 hélicoptères... sur le garçon... avant que vous les trouviez, on pourra le faire
Значит, м-р. Фрэмптон, я полагаю, м-р. Фрэмптон, что у вас имеется 50 % прибавка
Bien, M. Frampton, J'ai cru comprendre que vous avez un bonus de 50 % dans la région de ce que vous dites.
Я всегда терпеть не мог,... когда старый грязный алкаш орущий такую же старую и грязную песню своих предков перемежая куплеты икотой как будто у него в кишках имеется такой же старый вонючий оркестр.
Ce que jamais je n'ai pu supporter : un vieux poivrot crasseux... beuglant des refrains cochons... et éructant beurk, beurk, entre-temps... comme s'il avait un orchestre visqueux dans ses tripes pourries.
У меня свой личный счет имеется.
J'ai un compte personnel à régler.
У меня тоже свой личный счет имеется.
Moi aussi j'ai un compte à régler.
Но для тебя у меня тоже кое-что имеется.
J'en ai pour toi aussi.
И если в общежитии имеется закон, то только этот.
Si il y a une règle en vigueur ici, c'est bien celle la.
В моей классной комнате всегда имеется следующий вопрос... и следующий вопрос, следующий за вашим ответом.
Dans mon cours, il y a toujours une autre question... Qui suit une réponse.
Имеется ли различие между этим контрактом... и контрактом, который говорит...
Y a-t-il une différence entre ceci... Et un contrat qui dit...
В другом, имеется условие на выполнение обязательства.
Dans l'autre, il y a une promesse conditionnée.
Над стелажами имеется комната... где они хранят все актуальные заметки... сделанные профессорами, когда они были здесь студентами.
Il y a une salle au dessus des étagères... Où ils conservent toutes les notes originales... Des professeurs quand ceux ci étaient étudiants en droit ici.
Имеется по крайней мере 17 путей... чтобы обойти законы о покойных.
Il existe au moins 17 manières... De contourner les statuts du mort.
Если я написал статью в ноябре 1936 года... показывающую, что имеется 17 путей... чтобы обойти законы о покойных... мне не надо говорить, что Mr.
Si j'ai écrit un article en Novembre 1936... Montrant qu'il y avait 17 manières... De contourner lesdits statuts...
В счет аренды мучного склада получено задаток - 50 рублей, еще, Андрей Тимофеевич, у нас имеется счет на закупку фуража,
Perçu 50 roubles ïarrhes sur la location du dépôt de farine. Nous avons encore une facture pour achat de fourrage.
Только у высшего класса имеется такое барахло.
Ce n'est dans la haute qu'on a des loques comme ça.
Никто не говорит я не, Альберт, просто скажи я не шучу. ( Имеется ввиду англ. сокр. ain't )
J'ai compris, Albert.
Oтвет имеется.
Il doit y avoir une explication.
Мы собираемся напечатать статью, где говорится, что Холдеман был пятым, кто контролировал подставной фонд. У нас имеется подтверждения от трёх источников.
Pour l'article sur Haldeman, le 5e qui contrôle les fonds, les vieux nous bassinent.
"Имеется ли прибыль по результатам второго квартала?"
"Y a-t-il des profits au second trimestre?"
Не думаю, что у Джона Эстора имеется подобная собственность.
Quels biens?
И вряд ли нечто подобное имеется в твоей жирной головёнке.
Ça me paraît honnête.
Да ладно уж, махорка имеется.
Y a pas de mal, j'ai mon gros gris.
Значит, у нас имеется много вариантов.
On reste juste souples dans notre réflexion.
Имеется тысяча случаев, когда мужчина не желает заднего прохода женщины.
Vous n'aurez rien ŕ m'enseigner. Non! Laissez tomber!