Именно так я и думаю Çeviri Fransızca
46 parallel translation
- Ты думаешь, меня пугают сплетни? - Да, именно так я и думаю.
- Tu crois que les ragots me font peur?
Именно так я и думаю.
Assez...!
- Ты думаешь, что я твоя? Именно так я и думаю.
- Vous croyez que je suis à vous?
- Именно так я и думаю.
- Je trouve aussi.
Именно так я и думаю.
- Exactement.
И как только кто-нибудь скажет это вслух, они подумают : "Именно так я и думаю."
Mais une fois que ça se dira tout haut, ils se diront : "C'est exactement ce que je pensais."
Но когда ты хочешь... То есть, ты знаешь... Именно так я и думаю.
Mais ensuite tu essaies de- - Enfin, tu sais- -
Да, именно так я и думаю.
Je le pense aussi.
Да. Именно так я и думаю.
Alors oui, c'est ce que je crois.
- Именно так я и думаю.
- Bien sûr que si!
На самом деле, именно так я и думаю.
Si, en fait.
Да, именно так я и думаю.
Oui, c'est ce que je crois.
- Именно так я и думаю.
- Oui, j'y ai pensé.
Именно так я и думаю.
C'est le cas.
Да! Именно так я и думаю.
Oui, je le pense absolument.
Именно так я и думаю.
Et je pense aussi ceci : adieu.
Именно так я и думаю, да.
C'est ce que je crois.
Именно так я и думаю.
Hé bien en fait, c'est exactement ce que je pense.
Да, да, именно так я и думаю.
Ouais, ouais non, je ne pensais pas à ça exactement
Именно так я и думаю.
Exactement ce que je pensais.
- Да, именно так я и думаю.
- Oui. C'est des conneries.
Именно так я и думаю.
C'est exactement ce que je pense.
- Нет! Я именно так и думаю!
- Non, je suis sérieux.
Ну да, я думаю он именно так его и называл. А где же он сам?
La dernière fois que je l'ai vu, je travaillais dur au bordel.
Эдди, именно так о себе я иногда и думаю.
C'est ce que je pense de moi parfois.
Именно так я и думаю.
C'est exactement ce que je crois.
Ох, я думаю именно так и есть
Je crois que si.
- Я так не думаю. Поверь, Бог обращает зло в добро и, если он есть, то именно это он и делает даже если наши глаза этого не видят.
La méthode de Dieu est de transmuer le mal en bien, et s'il est actif ici, c'est ce qu'il fait, même si nos yeux ne le voient pas.
- и, я думаю, так следует понимать - гораздо более двусмысленным образом, а именно, что по поводу музыки мы никогда не можем быть уверены.
Avec la musique, on n'est jamais sûr de rien.
И я думаю, именно так мы и должны с этим справиться.
C'est comme ça qu'on surmontera ça.
Не думаю, что все было именно так. Копам нужно будет заявление от нас обоих, и я скажу правду.
Tu le connais mieux que moi, mais je lui ai parlé et elle... n'était pas suicidaire.
И мы не использовали именно эту фотографию, так что я не думаю, что мы сможем вам помочь.
Et nous n'avons pas utilisé la photo dont vous parlez, - Je ne crois pas qu'on puisse vous aider.
Я думаю, что одна из вещей, которую я так же узнал во время исследования это то, что я не хочу просто давать препарат и наблюдать за тем что происходит, это немного не знаю, подойдет ли слово "грубо", но именно оно приходит на ум.
Je pense que l'une des choses que je ai aussi appris lors de la recherche c'est que vous ne donnez pas de drogues pour voir ce qui se passe. C'est un peu... Je ne sais pas, "insensible" est pas le meilleur mots, mais c'est le premier mots qui me vient à la tête.
Так что, если Джейн была умна - и я думаю, она была именно такой девушкой - тогда она могла положить запись сюда.
Si Jane était intelligente, ce que je crois, elle a pu le cacher là.
Ты крайне обаятелен. Слушай. Я думаю, ты именно так себя и должен вести с ребятами из офиса.
C'est un truc que tu devrais apporter là-haut et utiliser sur les gens qui comptent.
Я много размышляла об этом и... я не думаю, что с рабами поступили именно так, как вы сказали.
Sachez que j'ai longuement considéré cette affaire et je... Je ne crois pas que les esclaves ont été noyés comme vous le dites.
Затем я бросил его в этой темнице вместе с лекарством думаю, что в конечном счете он возьмет его и убьет себя чтобы соединиться с Амарой именно так, он может реализовать, что он был восхищен со мной навечно.
Puis je l'ai enfermé dans cette tombe avec le remède, pensant que finalement, il le prendrait et se tuerait lui-même pour être avec Amara pour réaliser qu'il était coincé avec moi pour toute l'éternité.
И я думаю, именно поэтому так трудно в это поверить. Ведь её просто обожал весь Капитолий.
Il était d'ailleurs étonnant... que cette fille soit adorée du Capitole.
Именно так я и думаю.
- C'est ce que je pense.
- Например, после землетрясения, шесть лет назад, когда вы не открыли двери своего отеля пострадавшим, но помогли благотворительным организациям, возможно, чтобы списать налоги я думаю, что многие, именно так и посчитали.
Par exemple, pendant le séisme, il y a six ans, quand vous avez pas ouvert l'hôtel aux victimes mais aux secours, pour vous faire de l'argent... C'est ce que certains ont pu penser.
Раньше я считал, что именно это делает меня особенным — по правде, и сейчас так думаю.
Je pensais que c'était ce qui me rendait si spécial. Et je le pense toujours.
Я думаю, время идет, а у вас так и ничего нет. Именно поэтому вы хватаетесь за соломинку, или за мои яйца.
Le temps passe et vous n'avez rien du tout, alors vous vous raccrochez à tout, mes couilles comprises.
И я думаю что именно так себя чувствует множество людей всю жизнь.
Et je pense que ce la façon dont beaucoup de gens vivent leur vie.
Потому что я думаю именно так. Я не могу спать и думаю об этом каждую ночь!
C'est ce que je pense, éveillée dans mon lit, toutes les nuits!
Да-да, именно так я и думаю.
Oui. Dans ma tête, j'ai cette voix.
Так я познакомился с агентом Дрессером, и думаю, именно поэтому он позвонил мне, когда началась активность по тому делу.
C'est comme ça que j'ai connu l'agent Dresser et je comprends pourquoi il m'a appelé si cette affaire était relancée.