Инцидента Çeviri Fransızca
400 parallel translation
Мисс Стенли считает, что это ты взял машину незадолго до инцидента.
Mlle Stanley pense que vous avez pris la voiture avant l'accident.
Я хотел вас видеть по поводу инцидента, происшедшего этим утром.
Je voulais vous voir au sujet de l'incident de ce matin.
Слушай, после того мелкого инцидента всё по-честному.
Depuis le jour de ton accident, on a joué franc jeu.
Однако, если кровь обвиняемого также относится к этой группе, то пятна на пиджаке вполне могли быть результатом описанного вам инцидента на кухне?
- Néanmoins, si l'accusé était de ce groupe sanguin, les taches pourraient provenir de l'incident qu'il a décrit.
Два дня спустя, как прямой результат этого инцидента, полицейский грузовой автомобиль с боеприпасами был захвачен, а его водители добровольцы убиты.
Deux jours plus tard, suite à cet incident, un camion de munitions de la police est assailli et ses chauffeurs volontaires sont abattus.
Разве ты не думаешь, что должен показать мне, как это работает, на случай какого-нибудь инцидента.
Ne devrais-je alors pas savoir comment elle marche?
Если хотите избежать дипломатического инцидента- -
- Si vous voulez éviter un incident...
В ходе другого инцидента полицейский пропал без вести...
"Un officier de policière a disparu..."
- Капитан, возможно, лучше всего будет забыть оба инцидента.
Capitaine, peut-être vaut-il mieux oublier ces deux incidents.
Капитан, во время инцидента нас вызывала Мемори Альфа.
Pendant la perturbation, Memory Alpha nous a appelés.
Но это может стать причиной серьезного инцидента с Федерацией.
Il pourrait créer de sérieux incidents avec la Fédération.
Вспомните, кем вы были до инцидента, который отправил вас на Антос-4.
Repensez à l'homme que vous étiez, avant l'accident et Antos IV.
Даже после этой свадьбы без невесты и этого небольшого инцидента, думаю, я, ты и Тэрумити вернулись бы к обычному распорядку.
Même si ce jour là, il y a eu ce mariage sans mariée et ce petit incident, moi, du moins toi et Terumichi aurions du reprendre notre routine.
А со времени инцидента и, вероятно, по его причине, вы испытывается проблемы с работой и, следовательно, с деньгами.
Pourtant depuis l'accident, vous montrez des signes de désintérêt concernant le travail et l'argent.
... И держите язык за зубами насчёт этого "инцидента".
Et pas un mot au sujet de cet "incident."
сожалению, после небольшого инцидента пару лет назад Ѕорис не обращает на мен € внимани €.
Malheureusement, suite à un petit incident, Boris ne m'adresse plus la parole.
Что Вы можете сказать по поводу данного инцидента?
Que pouvez-vous dire au sujet de l'incident?
Есть еще какие-то детали этого инцидента, Филлипс?
Y-a-t-il d'autres détails sur l'accident, Philips?
Благодаря показаниям водителей грузовика развитие инцидента нам предельно ясно.
Grâce à la déposition des conducteurs du camion, la dynamique de l'accident ne fait aucun doute.
Я не могу и не буду, подписываться под вашей интерпретацией этого инцидента.
Je ne vois pas où tu veux en venir.
В случае болезни, несчастного случая или любого другого инцидента во время увольнительной, заключённые должны связаться с окружным прокурором или комендатурой и сдаться. Любые медицинские заключения, полученные в увольнительной, недействительны.
En cas de maladie, d'accident ou de problème, les condamnés doivent se rendre à la justice en s'adressant à la préfecture ou au siège de la loi martiale de la ville où ils se trouvent.
В случае болезни, несчастного случая или любого другого инцидента во время увольнительной заключённые должны связаться с окружным прокурором или комендатурой и сдаться. Любые медицинские заключения, полученные в увольнительной, недействительны.
En cas de maladie, d'accident ou de problème, les condamnés doivent se rendre à la justice tout en s'adressant à la préfecture ou au siège de la loi martiale de la ville où ils se trouvent.
После этого инцидента мне пришлось покинуть монастырь.
Après cet incident, j'ai dû quitter le monastère.
Правительство хочет избежать международного инцидента.
Il faut éviter l'incident diplomatique.
Спустя где-то год после того инцидента мы все получили письмо. Письмо, присланное юношей. Юношей англо-египетского происхождения.
Un an après l'accident, chacun de nous reçut cette lettre, dont l'expéditeur était un jeune garçon d'origine anglo-égyptienne.
Уверен, ты в курсе того инцидента.
Vous êtes sans doute au courant.
По просьбе семьи Нила, я намерен провести тщательное расследование этого инцидента.
A la demande de la famille de Neil, j'ai l'intention de mener une enquête approfondie à ce sujet.
Я здесь не был со времён революции, с того самого инцидента в лавизанском гарнизоне.
J'ai quitté au moment des incidents de la garnison de Lavizan. Là où il y a eu des tirs...
Но, его уволили после некоего "голубого" инцидента.
Il a été viré pour homosexualité.
Говорят, во время инцидента там был старик. Это правда? Поясните.
Est-il vrai qu'un vieillard a servi de cobaye?
Что и требовалось доказать. Я потерял лучшего друга, во время инцидента в чайной.
Écoutez, cette affaire m'a coûté mon meilleur ami.
Я созвал открытое собрание... по поводу инцидента, произошедшего в прошлый вторник,... который всех нас обеспокоил.
J'ai réuni cette assemblée ce matin, car l'incident qui a eu lieu mardi dernier pose un problème qui nous concerne tous.
Капитан, возможно мы и не сможем понять, как избежать инцидента, пока не будет поздно.
On n'arrivera peut-être pas à savoir éviter cet accident.
Ему нужно было оставаться в стороне от этого инцидента, чтобы не выдать своих баджорских сторонников.
Il devait rester le plus loin possible de cet incident, pour ne pas mettre en danger son réseau de sympathisants bajorans.
Я стараюсь избежать дипломатического инцидента.
J'essaie d'éviter un incident diplomatique.
Во время оригинального инцидента Борг представлял для меня реальную опасность.
Dans la situation originale, le Borg était une réelle menace pour ma vie.
Поскольку я пытаюсь дублировать условия оригинального инцидента точно, насколько это возможно Я так же должен дублировать и потенциальную опасность.
Puisque j'essaie de reproduire les conditions de l'incident, je dois aussi en reproduire les risques.
Он был даже однажды снят с должности, во время инцидента с кардассианцами, на Минос Корва.
Il a déjà été relevé de ses fonctions pendant l'incident cardassien de Minos Korva.
Свидетелей инцидента не было, но во время расследования я получил несколько заявлений от жителей района, которые... которые позволили мне предполагать, что... ответчик... может быть причастен.
Je veux ces rapports avant... Ne touchez pas à Richie Catena. Il n'était pas là.
К счастью, мой почтальон оказался свидетелем этого инцидента.
Heureusement, mon facteur a assisté à l'incident.
Посол Шарат покинул корабль буквально за минуты до инцидента.
L'ambassadeur Sharat s'était téléporté du vaisseau juste avant l'accident.
Я вернулся на корабль сразу после инцидента.
Je suis retourné sur le vaisseau après l'accident.
Сначала я бы хотел посетить место инцидента.
Mais je voudrais d'abord voir où l'accident s'est produit.
Скажите, посол, вы смогли узнать еще что-нибудь об устройстве, ставшем причиной этого инцидента?
Avez-vous appris quelque chose sur le dispositif qui a provoqué l'accident?
Три минуты после инцидента на крейсере т`лани.
Trois minutes après l'accident.
Если шеф О`Брайен или Джулиан отправили сигнал это значит, что они были в живых после инцидента.
Si le chef O'Brien ou Julian ont fait cette demande... Ils étaient encore en vie après le déclenchement du dispositif.
Сэр, если бы Вы только знали, на что стала похожа жизнь после инцидента... У меня не осталось друзей.
Capitaine, si vous saviez comment c'était, après cet incident je n'avais pas d'amis.
Проинформируйте их, что с их правительством вскоре свяжутся по поводу этого инцидента. Есть, сэр.
Dites-leur que nous contacterons leur gouvernement.
Я не в курсе этого инцидента, откуда мне знать?
Je n'ai rien vu. Comment le saurais-je?
За исключением инцидента в туманности Бетрека.
- Si l'on oublie l'incident de Bétréka.
Верно. С инцидента с Вавилоном 4 в прошлом году.
Exact, depuis l'incident avec Babylon 4.