Искусстве Çeviri Fransızca
380 parallel translation
- Просто ты не разбираешься в искусстве.
- Warren, tu ne sais pas voir le talent.
Он пишет о больших горах, больших домах, большом искусстве.
Il parle des grandes montagnes, des grands immeubles, du grand art.
Он смыслит в военном искусстве — я имею в виду римское военное искусство — не больше, чем щенок.
Il n'en sait pas plus sur les disciplines de guerre, celles des Romains, qu'un jeune chiot.
Вижу, вы разбираетесь в искусстве!
Je vois que vous avez l'œil.
Может, он и глуп, но не в искусстве.
Mais il s'y connaît en art.
Прежде, чем продолжить эти интересные дебаты об искусстве, я должен проинформировать вас об отсутствии новых разработок в здравоохранении.
Bien... Avant de poursuivre cette passionnante discussion sur l'art, je me dois de vous informer que le secteur sanitaire n'a pas enregistré de progrès importants.
Это значит, Сэм. Я не очень разбираюсь в искусстве, но могу узнать лицо мертвеца с первого взгляда. Это лицо трупа.
Ce que je veux dire, Sam- - Je ne m'y connais pas en art... mais je reconnais le visage d'un mort quand j'en vois un et en voici un.
Дела у нас неважные. Здешний народ, видно, мало понимает в искусстве.
Nous sommes un peu à court,... car les gens d'ici s'intéressent peu à l'art.
Знаете, я весь в искусстве, не в бизнесе.
Moi, je fais de l'art, pas des affaires.
В его искусстве нет ничего случайного.
C'est un art où rien n'a été laissé au hasard.
Ты малодушен, ты трус! Но в чём ты мастер, так это в искусстве находить оправдания.
Tu es lâche et mou mais génial pour les prétextes et les excuses...
- Поговорим об искусстве.
Tu préfères l'art?
- Об искусстве? Прекрасно.
C'est un excellent sujet.
Помоги мне создать совершенно новый жанр в искусстве.
Aidez-moi à créer un art totalement nouveau.
Сконцентрируйся на своем искусстве, это твоя единственная радость в жизни.
Toi, concentre-toi sur ton art, c'est ton seul plaisir dans la vie.
и говорить об искусстве.
et parler de l'art.
Заведи себе собственную программу об искусстве, педик.
T'as qu'à faire tes propres programmes, tapette.
Дзадзэн это практика в искусстве дзэн. И для чего дзэн?
Le zazen est la posture assise, les jambes croisées et le dos droit, des gens qui pratiquent le zen.
Я разбираюсь в искусстве политики и экономической науке.
Je suis versé dans l'art de la Politique et de l'Economie.
Мой сын не понимает в искусстве.
Mon frère n'a aucun goût.
Я настоящий виртуоз, в искусстве выживания.
Je suis un virtuose de l'acharnement à survivre.
Куда ушло то время, когда мы могли говорить часами об искусстве, обсуждать явления и события, впрочем, мне всегда было сложно говорить.
Où est passé le temps où nous parlions d'art, de philosophie? Sauf que moi, j'avais du mal à parler.
Поговори о современном искусстве и гражданских правах, и она твоя.
Parle d'art moderne, des droits civils, de folk, et c'est dans la poche!
Нет, я хочу знать, как люди становятся уборщиками... потому что Эндрю очень заинтересован в том, чтобы построить свою карьеру на искусстве уборки.
Je veux juste savoir comment devenir concierge parce qu'Andrew ici présent est très intéressé par une carrière dans l'art de l'entretien.
Мы с Такеем только что говорили об искусстве.
Takei et moi, nous parlions justement d'art.
Перетирают одни и те же проблемы болтовня о "ранах в искусстве".
Ils en sont toujours à discuter les "blessures de l'art".
Лейтенант, я силён в искусстве.
J'étais bon en dessin.
Я не дам и гроша за ваши глупые мнения о ценностях в искусстве.
Je me contrefiche de vos opinions débiles sur la valeur de l'art.
Все не так просто в этом современном искусстве.
L'art moderne est plus riche qu'on ne pense.
Пока он изучает искусство бизнеса, я изучаю бизнес в искусстве.
Pendant qu'il étudie l'art des affaires, j'étudie le commerce de l'art.
Это рукопись о искусстве... садоводства.
C'est un manuscrit, sur l'art floral.
Я думаю только об искусстве Здесь нет ничего грязного
Je ne pensais qu'à la culture, et non point à la luxure.
Я сейчас расскажу тебе об искусстве, малыш.
Laisse-moi te parler d " art.
Ты собираешься рассказывать мне об искусстве?
- Toi, me parler d " art?
Твои знания об искусстве уместятся в наперсток.
Ce que tu en sais rentre dans un dé à coudre.
Может, я не разбираюсь в искусстве, но я знаю, что мне нравится.
L'art, connais pas, mais j'ai quand même du goût.
- Аукцион "Лошади в искусстве".
- Des bourrins.
Да. Но когда говоришь об искусстве,.. обычно можно с уверенностью вставить это словечко.
Eh bien, non, mais il est généralement prudent de dire que lorsqu'il est confronté à un peu d'art.
Некоторьiе люди просто не разбираются в искусстве.
Certaines personnes ne comprennent pas l'art.
Мой племянник ничего не понимает в искусстве, мистер Прайсок.
Mon neveu ne sait rien sur l'art.
- Я ничего не не понимаю в искусстве.
Je n'entends rien à l'art.
Преуспели... в предпринимательстве, науке, образовании, искусстве.
Ils y ont prospéré. Dans le commerce... les sciences, l'éducation, les arts.
Об искусстве, трудно сказать что-либо лучше, чем ничего.
Tout ce qu'on peut dire sur l'Art ne peut rivaliser avec l'art de se taire.
Он рассказывал мне об искусстве, науке и дипломатии.
Il m'a appris l'art, la science et la diplomatie.
Дамы и господа, итак, премия за самую продожительную жизнь в искусстве... 3-ий готов.
Pour présenter l'Oscar récompensant l'œuvre d'une vie... C'est parti.
В этом году премию за самую продолжительную жизнь в искусстве получает актер, в чьем послужном списке такие замечательные фильмы, как...
Les films de l'acteur lauréat de cette année sont des moments inoubliables gravés sur la pellicule.
Знаете, Джон... мы стали слишком искушённые в искусстве смерти.
Le monde est devenu trop perfectionné dans l'art de tuer.
Пoйми, я вся в кинo, в искусстве!
Tu peux pas comprendre, Alexander, je suis tout dans le cinéma, dans l'art!
Мы говорили об искусстве?
Est-ce qu'on parlait d'art?
Все средства хороши в любви и искусстве.
On est quitte!
Речь идет об искусстве, о его важности.
On parle d'apesanteur.