Испарились Çeviri Fransızca
86 parallel translation
- Нагрянули и тут же испарились.
- Ne perdez pas de temps.
Я была бы вам крайне признательна, если бы вы, как можно скорее, испарились.
Ah, non, ne me bousculez pas. J'exige un minimum de dignité.
Все надежды предугадать его следующий ход испарились.
Impossible de savoir ce qu'il va faire.
Они так быстро смылись с кладбища, будто испарились.
Dés qu'ils sont sortis du cimetière... vroum!
Они испарились.
Ils ont pas répondu.
- Двоих завалил, пока его хоронили. - Итак, все деньги с улицы все эти платежи, полагая, просто испарились?
- Tout le fric qu'on me devait... j'imagine qu'il s'est évaporé.
- Словно, испарились все.
Où elles sont toutes allées?
Будь наша кровь еще жиже мы, бы испарились.
Le sang circule suffisamment ici!
Они все испарились.
- Quoi? Tous évaporés.
Узнав о том, что все деньги бабушки испарились вместе со всем шанелем,
" La fortune de la grand-mère ayant vécu ce que vivent les roses,
Они просто испарились.
Ils s'étaient évaporés.
Кровати все пустые, я не понимаю, они испарились!
Leurs lits étaient vides, Chacun d'entre eux. Ils avaient juste...
А три года назад вы будто испарились.
J'ai voyagé Il y a cet endroit en France...
Тысячи людей просто испарились на моих глазах.
"Des milliers de gens ont disparu, heu, " heu, juste devant mes yeux.
Киберлюди будто испарились.
Les Cybermen avaient juste disparu.
С увеличением населения, запасы еды испарились за неделю.
Avec l'augmentation de la population, les réserves alimentaires ont disparu en quelques semaines.
Как будто 50 человек просто испарились.
C'est comme si 50 personnes avaient disparu dans les airs.
Что бы с тобой случилось, если бы они вдруг испарились?
Que feriez-vous si celles-ci venaient brutalement à disparaître?
Никто ничего не знает, они просто испарились.
Personne ne sait rien. C'est comme s'ils s'étaient évaporés.
словно испарились.
Ils ont juste disparu.
И тут все мои источники словно испарились, а все документы, все доказательства оказались сфабрикованными.
Mes sources se sont évaporées et mes preuves se sont avérées fausses.
Реклама и обещанные группе 75 тысяч долларов испарились.
Adieu la publicité et ses 75 000 $.
Значит, твой отец и его товарищи испарились.
Excuse-moi, Laurent. Mais ton père et ses amis se sont évaporés.
Когда я увидел, какая ты взрослая и красивая... Все эти чувства испарились.
Quand je t'ai vu si adulte, si belle, toute cette rancoeur s'est évanouie.
Его вещи испарились.
Il a pris ses affaires.
И где-то между аэропортом и домом и мистер Симмонс и шофер просто испарились.
Et quelque part entre l'aéroport et sa résidence, M. Summers et son chauffeur ont disparu.
15 000 человек просто испарились, в том числе и ты, в эпицентре. И вдруг ты здесь, живая и здоровая.
15.000 personnes... pulvérisées... vous compris... au point d'impact... et tout d'un coup, vous voilà... vivante, en bonne santé.
Когда они свалили, мои силы типа... Испарились...
Quand ils se sont tirés, mes pouvoirs se sont évanouis.
на Венере океаны испарились очень быстро, и горячие молекулы воды в атмосфере имели чрезвычайно большую скорость. Венера находится близко к Солнцу, на ней очень жарко и сила притяжения планеты не в состоянии удержать
Donc sur Vénus les océans se sont évaporés dans l'atmosphère et cette eau dans l'atmosphère c'est agitée de manière extrêmement simplement parce que il y fait chaud.
Моя преданность и иллюзии относительно "Хэсин" испарились.
Mes sentiments de loyauté et mes illusions envers Haeshin ont été anéantis.
Все эти люди просто счастливы, улыбаются. и даже не представляют себе, что фактически они чуть не... испарились.
Tous ces gens sourient et sont heureux, mais ils ignorent complètement qu'ils ont failli être anéantis.
Звучит как будто они испарились
- On dirait qu'il y avait gonzo.
Пару дней спустя федералы провели обыск места, но к тому времени, кто бы там ни останавливался, уже испарились.
Deux jours plus tard, les fédéraux y sont allés, mais celui qui était dans la maison était parti.
Вдруг он появился, и они все испарились.
Une fois qu'il s'est montré, il n'ont pas pu se tirer assez vite
Нет, на самом деле, они практически уже испарились, пока ты сюда добирался.
Non, elles se sont presques évaporées le temps que vous arriviez.
Дети испарились.
Les enfants ont disparu.
Мои трудовые денежки испарились.
Mon gagne-pain est fini.
Все мои сбережения испарились в одно мгновение из-за него.
Toutes mes économies, se sont envolées d'un seul coup à cause de lui.
- Ух ты, ощущение, будто у меня ноги просто испарились.
- Wow. C'est comme si mes jambes étaient juste parties.
Галлюциногенный эффект и ментальный эффект - моментально исчезли. Просто испарились.
La vision hallucinogène et les effets psychiques se sont dispersés, immédiatement.
Буквально испарились.
En dehors des sentiers battus.
Но стоило сказать, что я от Interview – ограждения испарились.
Mais après avoir dit que j'étais avec Interview magazine les cordes ont disparues.
Мы приехали к вам домой, а вы просто испарились с вещами.
Nous sommes allés chez vous, tout a été nettoyé.
Они просто испарились.
Ils ont disparu.
Которые наверняка испарились вместе с моим парнем
Qui a apparemment disparu avec mon petit-ami
Она должна бежать завтра, чтобы испарились все слухи о президенстве, ясно?
Elle doit courir demain pour couper court à toute spéculation présidentielle, ok?
Майк и Джеймс испарились.
Mike et James ont disparu.
Бесконечные часы продумывания стратегии просто испарились!
Des heures entières de stratégie parties en fumée!
выглядело круто. все мои проблемы испарились.
Quand je t'ai vu sur le terrain, tous mes problèmes m'ont semblé futiles.
Он повредил колено за игру до начала национального турнира, и все его мечты на профессиональную карьеру испарились.
Quand il s'est brisé le genou, il a dû dire adieu à son rêve de carrière internationale.
Хочешь сказать, испарились?
- Quoi? Volatilisé?