Испарился Çeviri Fransızca
159 parallel translation
- Он испарился.
- ll est parti.
- Он словно испарился.
- Il a pris la poudre d'escampette.
Исчез, испарился, растаял.
Introuvable, évaporé, volatilisé.
Он зашел в ящик и испарился.
Mon père, Friquet. Un jour, le petit Friquet a disparu.
- Испарился!
- Il s'est envolé!
Он испарился. А что с вашим парнем?
- Et votre agent?
Испарился!
Celui du Texas, qui a disparu! Pffffooouu, volatilisé!
Есть идея, как ключ испарился отсюда?
Avez-vous une idée sur la manière dont la clef est sortie d'ici?
Два года назад, под маской журналиста Фандора, я испарился в небе, унося с собой драгоценностей на миллиард франков.
Il y a deux ans, sous les traits du journaliste Fandor, je disparaissais dans le ciel en emportant un milliard de bijoux.
- Нет. Он испарился.
- Non, il s'est échappé.
Хочешь, чтобы я испарился и больше не мешал тебе?
Tu veux que je me fasse invisible.
Мир рухнул, Расплющился, испарился.
Le monde s'est écroulé, fracassé, englouti.
Испарился!
Il s'est tiré!
Он испарился.
Il a été désintégré.
А где Мейсон? Испарился.
- Vaporisé... dans la mer.
Я хочу увидеть этого ублюдка. Испарился.
Il a été vaporisé.
Я его не нашел. - Испарился.
- Comme c'est rassurant!
Всего на секунду отвлекся, и он испарился.
Je l'ai posé une seconde et celle d'après il avait disparu.
И тогда он просто, знаете, испарился.
Et puis il s'est comme évanoui.
Просто испарился.
Il s`est volatilisé?
Мы упустили его на юге холма Мушэ. Он как будто испарился в этом лесу.
On l'a perdue au Mont Mouchet Elle s'est évanouie dans les bois
Мы упустили его на юге холма Мушэ. Он как будто испарился в этом лесу. Шевалье!
"On l'a perdue au Mont Mouchet, elle s'est évanouie."
Всё-таки я, наверное, наивный человек. Он исчез, испарился, как призрак. Словно в воздухе растворился, как японцы в Нагасаки.
Le type avait disparu comme un fantome ll s'etait volatilise comme les Jap a Nagasaki
Ты просто испарился.
T'as disparu d'un coup.
Мы должны заботиться о тебе, раз Ларри испарился.
On est censés s'occuper de toi...
Ларри не испарился.
Larry n'est pas parti.
Просто испарился.
Bon...
испарился.
s'est évaporée.
Я испарился на 99,9 процентов.
J'ai le bec desséché à 99,9 %.
- Он испарился.
- Je sais pas, il a disparu!
- Что, мой дезодорант испарился?
C'est mon déodorant qui craint?
Ты как будто испарился!
Tu as carrément disparu.
А куда испарился Голан?
Et où est Golan?
Дэйл Хикс играл во дворе с вашим Томми, а потом... испарился прямо на глазах.
Dale Hicks jouait dans le jardin avec votre Tommy et puis... pfff... juste devant moi. Comme s'il n'était plus là.
- Он у вас что, испарился?
Vous voulez dire que il a disparu?
Говоришь испарился за долю секунды?
Disparu comme dans "plus vite que la vitesse de 1 / 1000 d'un obturateur"?
В одно мгновение он тут, в следующее - оп и испарился.
Un instant il était là, celui d'après, zou, disparut.
И также быстро как он появился, таинственный человек испарился.
Et tout aussi rapidement qu'il est apparu, le mystérieux homme a disparu.
Я просто говорю, что мы занимались любовью и потом ты испарился
Je dis juste qu'on a fait l'amour et que tu as soudainement disparu de la surface de la terre.
... Час назад был здесь, а теперь испарился.
Il était complètement soûl.
Испарился во время взрыва, братан.
Dans les flammes.
Из меня весь ликвор испарился.
Moi, j'exsude mon liquide rachidien.
Невозможно, чтобы ребенок испарился после автомобильной аварии.
C'est impossible pour un enfant de partir seul d'un accident.
Испарился прямо у вас перед носом.
et ensuite, pouf... Il est parti et a disparu devant vous.
Тогда он уже испарился.
- C'est qu'il est déjà foutu.
И вдруг он испарился. Вместо него оставили записку, где было сказано что я труп.
Un jour, elle a disparu... remplacée par une note m'informant que j'étais un homme mort.
И шанс стать миллионером испарился.
J'ai perdu le million.
Испарился!
Envolées!
Словно испарился.
Il s'est volatilisé.
Испарился, когда мне было шесть.
- On ne sait pas où il est.
Испарился?
- Vaporisé?