Испорченный Çeviri Fransızca
207 parallel translation
Ты и так уже самый испорченный в мире милашка.
II n'y a pas plus gâté au monde.
Жаль будет ваш испорченный костюмчик.
Sinon, il y aura un trou dans votre beau manteau
И это уже не первый испорченный день. Что-нибудь еще?
Autre chose?
Младший и немного испорченный.
Comme tous les petits derniers!
Хватит вести себя, как испорченный ребёнок.
Cessez de vous conduire en enfant gâtée.
Ты эгоистичный, жадный, испорченный, низкий, ужасный.
Vous êtes égoïste, cupide, corrompu, mesquin, abominable.
- Испорченный. - Испорченный.
Enfant gâté.
Ради бога, у него испорченный мозг!
Pour l'amour de Dieu, son cerveau est pourri.
Не испорченный.
Il n'est pas pourri.
Испорченный, говорю вам! Испорченный!
Il est pourri, je vous dis.
Ты испорченный мальчишка, пусть ты и вырос!
Vous n'êtes qu'un enfant gâté, même si vous êtes grand.
Ты как твой отец, говоришь слишком много... испорченный, надоедливый ребенок.
Tu es comme Père, tu parles trop. Impoli
Я хочу, чтоб ты знал, что я не испорченный товар!
Je te jure que je suis pas abîmée.
Он и есть испорченный.
Il l'était.
Ты испорченный маленький ребенок, но несмотря на это, ты самая удивительная и замечательная девушка - женщина - которую я когда-либо знал и...
Tu es même une enfant gâtée. Mais, derrière ça, tu es la plus étonnante, la plus incroyable, la plus merveilleuse fille... femme, que j'aie jamais connue.
Ты всего лишь испорченный ребенок, и думаешь, что сможешь по волшебству выбраться отсюда.
Tu n'es qu'une enfant gâtée, et tu crois que tu m'auras au charme.
Спасибо за испорченный матрас.
Merci pour avoir bousillé mon matelas.
- Ты, конечно, можешь продолжать внушать себе это, Дейзи, хорошо. но я-то уже слишком взрослый и испорченный и могу делать собственные ошибки!
- Tu te mens à toi-même, Daisy, mais je pense que je suis assez grand et assez moche pour faire mes propres erreurs!
- Испорченный бутерброд.
- mauvais Sandwich.
И факт в том, что ты неблагодарный, испорченный ребенок.
En vérité, tu es une sale enfant gâtée et ingrate.
- Ах ты, грязный испорченный поросенок... - ( свист кнута )
- vilain bébé cochon.
- Тогда вам нужно "Ты испорченный ребёнок и это концентрированное зло выходит у тебя сзади"
On a "Le vilain démon qui sort de toi".
просто слегка испорченный.
Il est avocat, donc pas si idiot. Il est juste un peu borné.
- Извини за испорченный вечер.
- Désolée d'interrompre ta soirée.
Уинг может быть и испорченный денди, но он искусный фехтовальщик.
Wing est un petit bourgeois, mais il manie l'épée comme personne.
Я испорченный. Я всегда таким был.
Je ne fais que ça, merder.
Испорченный.
Il est vieux.
– И кроме того, шоколад был испорченный.
De plus, votre chocolat etait pourri.
Могу достать билеты. И Майкл решил провести не до конца испорченный день -... с не до конца испорченным братом.
Et Michael essaya de sauver le restant de la journée avec ce qui restait de son frère.
- Посмотри, Рок, он не приятный! Он испорченный, отсталый сопляк, который избил твоего брата.
C'est un attardé trop gâté qui a tabassé ton frère.
ХЭТФИЛД : Это просто испорченный вокал.
- Ça fait trop ressortir la voix.
Проверяют, не испорченный ли она орех.
Ils regardent si elle est pourrie.
Ты просто испорченный ребенок.
Tu n'es... qu'une enfant gâtée.
Испорченный фрукт?
Un fruit pourri, peut-être?
Я знаю таких, испорченный маменькин сынок, у которого ничего...
Je sais que tu es un fils à maman un peu pourri.
Ты, Логан Ханцбергер, ничто иное, как никудышный, испорченный расточитель трастового фонда.
Toi, Logan Huntzberger, tu n'es rien qu'une insignifiante, perte de fonds de garantie surestimé.
Испорченный. Из него выжали всё.
À sec.
Похоже, что он делает, что я говорю, но внутри он всё тот же злой испорченный ребёнок.
J'ai l'impression qu'il fait ce que je lui dis, mais qu'à l'intérieur, c'est toujours le même petit garçon en colère et pourri-gâté.
- Мама говорила, что никто не захочет в жены испорченный товар.
Ma mère disait qu'aucun homme ne voulait se marier avec les mauvais produits.
Ты такой испорченный, Асбйорн!
T'es vraiment con, Asbjorn!
Ты, катастрофически, испорченный, но, у тебя доброе сердце.
Tes défauts sont tragiques, mais tu as bon cœur.
Видишь, если даже такой полностью испорченный тип как Барни не справился, то какие шансы у меня?
Vous voyez, si un dégénéré comme Barney a buggé, quelle chance j'avais?
Мы можем договориться, но я не стану платить за испорченный товар.
Ravi de négocier, mais je ne paie pas pour de la marchandise endommagée.
Просто, чтобы все прояснить, я не возьму испорченный товар.
J uste pour être clai r, je ne veux pas de marchandise esquintée.
Да кому нужен испорченный ребенок вроде тебя?
Qui voudrait acheter un teigneux comme toi?
- Черного нет даже в таблице. - Испорченный фенолфталеин?
Noir hors échelle.
"И мне нравится, что ты такой испорченный". "Каждый день я мечтаю лишь об одном". "О том, как буду обнимать тебя, целовать, ласкать".
Je ne tiens le coup que parce que je m'imagine en train de t'enlacer, de t'embrasser, de te toucher... car je sais qu'à ce moment-là, j'aurai le sentiment d'avoir trouvé ma vraie raison de vivre.
Да, я испорченный.
J'ai merdé.
Этот Бофор испорченный.
Oh, ce Beaufort n'est pas bon.
- Испорченный спорт!
Trouble-fête. La tienne allait tuer la mienne.
Они - испорченный товар, каждая из них с детства.
Et ça remonte à loin.