Испортил Çeviri Fransızca
1,821 parallel translation
Ты испортил весенние каникулы!
Tu a ruiné notre Spring Break.
О, Амелия Понд до того, как я всё испортил.
Oh, Amelia Pond avant que je me plante completement.
Я всё испортил, Брайан.
Je l'ai faite sauter pour de bon, Brian.
Я испортил тебе ночь, практически сломал спину Венди и Микера из-за меня уволили
J'ai gaché ta soirée, Wendy a presque pété un plomb et Meeker s'est fait viré par ma faute.
Смотри, чтобы Мосби завтра всё не испортил.
Vous devez vous assurer que Mosby ne gâche pas tout demain
Ты нам все настроение испортил, Гейб. Поздравляю.
Tu nous as cassé le moral.
Я знаю, я всё испортил.
Je sais que j'ai déconné.
Всё испортил!
- Ne tue personne.
- Специально испортил еду!
- Intentó envenenarnos la comida!
Ну вот, ты всё испортил. Доволен?
Tu vois, tu as tout gâché!
Ты испортил свой меч.
Tu as ruiné ton épée
- Испортил вам радость.
- de gâcher un moment de gaïté.
Но.... вы можете отомстить тому, кто всё испортил.
Mais... on peut se venger... sur l'exécuteur de ce destin.
Ты все испортил!
- Tu as tout gâché!
Прости, что испортил твое свидание...
Désolé d'avoir ruiné ton rencard...
Да, папа испортил всё нам обоим.
- Papa a ruiné nos plans.
Ты испортил мою вечеринку, Райан.
Tu as ruiné ma fête, Ryan.
Знаешь, однажды он уже испортил мне жизнь, теперь очередь за вами.
Vous verrez. Après ma vie, c'est la vôtre qu'il gâchera.
Слушай, я снова все испортил.
- J'ai foiré, encore une fois.
Именно громадный хот-дог испортил мне выходные зимой 95-го.
Mais le vilain hot dog, m'a gâché un week-end en hiver 1995.
Я беру на себя полную ответственность за то, что испортил все между нами.
Je prend l'entière responsabilité quand au fait d'avoir tout gâché entre nous.
В любом случае, прости, что испортил тебе прогулку в одиночестве.
Désolé d'avoir gâché ta pause.
История о том, как дядя Маршал испортил свадьбу моего друга Панчи начинается в сентябре 2011.
L'histoire de comment Oncle Marshall ruina le mariage de mon ami Punchy commence en Septembre 2011
Детки, помните, я сказал, что дядя Маршал испортил свадьбу Панчи?
Les enfants vous vous rappelez lorsque je vous ai dit que Marshall avait ruiné le mariage de Punchy
Детки, помните, я сказал, что Маршал испортил свадьбу Панчи и Келли?
Les enfants, vous vous souvenez que je vous ai dit que Marshall a gâché le mariage de Punchy et Kelly?
Так Маршалл испортил свадьбу Панчи
Et voilà comment Marshall ruina le mariage de Punchy.
Я все испортил.
J'ai tout gâché.
Наверное... я все испортил.
Je crois que j'ai merdé.
У нас есть доказательства, что кто-то испортил провод заземления у этого микрофона.
Quelqu'un a trafiqué le fil de terre du micro.
Прости, если испортил настроение.
- Désolé si je jette un froid. - Ne soyez pas idiot!
Я действительно испортил свадьбу?
Est-ce que j'ai vraiment ruiné un mariage?
Нет, ты не испортил свадьбу
Non tu n'as pas ruiné le mariage.
Я все испортил.
J'ai tout ruiné.
Испортил ли кто-то машину?
Est ce que quelqu'un a trafiqué la voiture?
Кто-то испортил мою машину.
Quelqu'un a trafiqué ma voiture.
Если кто-то и испортил тебе жизнь, тебе некого в этом винить, кроме себя.
Si quelqu'un a déconné avec ta vie, tu n'as personne à blâmer si ce n'est toi-même.
Мне было так весело играть в снегу, а ты все испортил, как в пиццерии портят салат.
Je m'amusais bien et t'as tout gâché, comme une pizzeria gâche les salades.
Надеюсь, концерт Джеммы ничего тебе не испортил.
Ouais, j'espère que la détermination, de Gemma ne te ruinera pas.
Ну, это было лучше, чем тот план втянуть тебя в план, который бы ты испортил своим огромным ртом.
C'était mieux que de t'avertir et te laisser ruiner le plan.
Я все испортил.
J'ai foiré ça.
Ты испортил вечер у посла.
Tu t'es incrusté dans une fête diplomatique.
Была девушка.... но я всё испортил.
Il y avait une fille... mais j'ai tout gâché.
. У меня был только один шанс и я его испортил!
J'ai grillé ma seule chance!
Прекрасная работа, Кинг, испортил дубль.
Joli travail, King, la prise est foutue
Кажется, я только что все испортил.
Je suppose que je l'ai juste fait sauter.
Ты прав. Ты прав. Я все испортил.
T'as raison, j'ai déconné.
Ты поешь единственное, что я не испортил!
Ta chanson est la seule chose que je n'ai pas fichue en l'air!
Знаю, прости. Я все испортил.
Non, non pas du tout, mais je voudrais leur fermer le clapet.
Потому что ты все испортил.
- Parce que t'as tout foiré.
В своё время было легко свалить всё на твоё пьянство, но... Не ты один всё испортил.
Les torts sont partagés.
Кто испортил воздух?
Qui a pété?