Истинное Çeviri Fransızca
400 parallel translation
Но не пейзаж и архитектура красят её. Истинное величие ей придаёт присутствие фюрера.
Mais ce n'est pas l'architecture, c'est la présence du Führer qui lui donne sa beauté.
Истинное объяснение в том, что хотя это и выглядело как личный интерес, в действительности я собирал материал для своих статей, и не больше.
La vérité! Vous faites comme si j'avais un intérêt personnel... alors que je faisais de la recherche pour mes articles et rien d'autre.
В результате первичного осмотра я не смог определить ваше истинное состояние.
L'examen préliminaire ne reflétait pas votre état réel.
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
"Armé de sa vertu, " le vertueux subit la tentation sans y succomber. "
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
"Mais la vertu donne au vertueux une arme " et le vertueux subit la tentation
Но истинное число жертв не известно никому.
Le chiffre exact... personne ne le connaît.
Увидь хоть весь мир моё истинное лицо - мне всё равно.
La vérité ne conduit pas nécessairement à la catastrophe.
Но как только вы освоитесь со спаттербоксом, то он доставит вам истинное наслаждение.
Mais une fois que vous l'aurez en main, le spatterbox est un régal.
Если мы не можем ничего добиться, то истинное совершенство - ничто.
On ne peut tout avoir! Seul le néant est la perfection!
Наше истинное призвание - изобличать тени невежества, которые каждый день пытаются пробиться к свету.
Ma mission est d'écraser des milliers d'embryons qui, obstinément tentent de venir au monde!
Вот истинное лицо преступника!
Voici le vrai visage du criminel.
Ты дал мне истинное счастье.
Tu m'as appris ce qu'est le vrai bonheur.
Вот оно — истинное лицо босса?
C'est donc ça la vraie voix de mon patron?
Не нужно больше скрывать свое истинное лицо.
Vous n'avez plus besoin de cacher votre visage intérieur.
/ Видеть истинное мужество /
De grand courage
Он перешагнёт сам себя и настанет истинное равенство для всех.
Il pourra se surpasser... et évoluer. Tous les hommes seront égaux.
Общайся с тем, кто любит Христа и следует Ему. И, в заключение, всегда помни Его истинное и прекрасное обещание :
Enfin, souvenez-vous de ses promesses tellement réconfortantes.
Вероятно, именно здесь слово "космополит" обрело свое истинное значение :
C'est certainement ici... que le mot "cosmopolite" a pris tout son sens...
Так вот, я считаю, что истинное "Я" настоящее "Я", первоначальное "Я" - это нечто измеряемое и исчисляемое реальное и осязаемое
Je crois que ce vrai "Soi"... le "Soi" originel, est une chose concrète, mesurable, quantifiable... tangible et incarnée!
Я делаю так, чтобы люди показали свое истинное лицо.
je m'arrange pour que les gens se tombent dessus. j'aide juste les gens à révéler leur vrai nature.
Я только сменила ложное положение, делавшее меня несчастной, на истинное, не вызывающее никаких чувств.
J'ai échangé une position fausse qui faisait mon malheur pour une position vraie qui me laisse sans émotion aucune.
Истинное зло нашего времени состоит в том, что не осталось больше великих учителей
Il ne reste plus de grands maîtres. C'est le vrai mal de notre temps. Le chemin du coeur est couvert d'ombres.
О помощью этой видеозаписи менее чем за минуту адвокат Поль Сенанк раскрыл истинное лицо Президента Первилара.
- C'est avec une vidéo de moins d'une minute que Me Senanques a révélé le vrai visage du président Pervillard.
Когда ее яркая красная кровь, словно создание начнет растекаться по ее белой коже, образуя, распустившийся цветок из плоти и крови в море красного цвета, это истинное великолепие и опьяняющее наслаждение.
Le plaisir glisse voluptueusement, telle une créature, sur sa peau blanche... comme des fleurs de sang et de chair qui sortent d'une mer rouge et provoquent une extase enivrante.
Наконец-то он показал свое истинное лицо. Соберите людей.
Ce blanc-bec révèle enfin son vrai visage.
Это - его истинное лицо.
C'est son vrai visage.
Если меня не станет, Вы нипочем не узнаете истинное Положение дел.
Si je suis éliminé, il n'y aura aucun moyen de connaître la moindre vérité sur ma situation.
Это твое истинное лицо.
Voilà qui tu es vraiment.
Может ли руководитель коллегии зачитать истинное решение?
Le premier juré peut-il lire le vrai verdict?
До вас никак не дойдет, что здесь происходит... как я обнаружил свое истинное призвание как Борги нашли то, во что могут верить.
Vous n'avez aucune idée de ce qui est arrivé. Comment j'ai découvert ma vocation. Comment les Borgs ont donné un sens à leur vie.
Тогда я понял своё истинное призвание в жизни.
C'est là que j'ai compris ma vraie vocation.
Или первый шаг к возвращению нашего народа на их истинное место в галактике смотря кто и как запишет это в летопись.
Ou comme la première étape du renouveau de notre peuple. Tout dépend de qui écrira l'Histoire.
Мы видим самих себя в конце. Мы стоим перед большим светом, озаряющим наше истинное "я".
Pour faire face à ce que nous sommes finalement, nous devons affronter la Lumière, et notre vraie nature sera ainsi révélée.
Истинное раскаянье не должно быть публичным
N'y a-t-il bonne pénitence que publique?
"без того, чтобы в конце-концов не забыть о том, какое из них истинное."
"sans finalement oublier lequel est le vrai."
Моя мечта... увидеть то, что за этим миром, истинное объяснение, посредством чего он существует, Я хочу следовать тем путем.
Mon rêve c'est... de découvrir la vérité sur la force qui vibre dans notre monde, et de suivre cette voie.
Не смотря ни на что, искать истинное счастье...
Jusqu'au bout, la recherche de vrai bonheur...
Истинное лицо Америки
Le vrai visage de l'Amérique.
Я также полагаю, что сеньоры Руис и Монтез сознательно скрыли от нас истинное происхождение своих узников.
Je crois également que les señores Ruiz et Montes peuvent avoir fait une présentation déformée de l'origine des prisonniers.
Это даст истинное представление о ситуации на отделении.
Vous auriez ainsi un avis objectif sur l'état du service.
Не это ли праздник моей честной души, истинное счастье сердца, полного нежной любви?
Voilà la fête, voilà la fête d'une âme honnête, le vrai bonheur, le vrai bonheur d'un tendre cœur.
Вы не задумывались, что с таким отвращением к детям работа директора школы, возможно, не ваше истинное призвание?
Avez-vous déjà envisagé, vous qui abhorrez les enfants, que ce n'était peut-être pas votre vraie vocation.
Я поднимаюсь без дополнительного кислорода, потому что мне нравится истинное испытание.
Je monte sans oxygène, car j'aime le défi.
Мне помнится пари на тему... способен ли театр дать истинное представленье о том, что есть любовь...
Il y avait un pari, ce me semble, pour savoir si le théâtre pouvait montrer la vraie nature de l'amour.
Истинное имя, которое знали только коганим, состояло из 216 букв.
Ce nom, connu du seul Cohanim, était composé de 216 lettres.
Вы хотите сказать мне... Что число в моей голове - это истинное имя Бога? Да!
Vous voulez dire... que le nombre que j'ai en tête est le vrai nom de Dieu?
Лица всех, кого ты убил лицо нашей дочери они будут преследовать тебя, и ты познаешь, что такое истинное страдание.
Les visages de tous ceux que tu as tués, le visage de notre fille... lls te hanteront et tu connaîtî ras la vraie souffrance.
Если Энджел испытает истинное счастье, хотя бы на мгновение... он потеряет душу.
En trouvant le vrai bonheur, ne serait-ce qu'un instant... Angel devait perdre son âme.
Только истинное творение зла может пережить этот процесс. Ни один человек не сможет.
Une créature du mal peut en réchapper, pas les hommes.
Вы наше истинное лицо.
Notre vérité c'est vous.
"Ты и есть та паранджа, что скрыла моё лицо." Вот в чём задача : узнать истинное лицо.
Si nous arrivons à nous débarrasser de ce personnage, la beauté de la vérité sera à nous.
истина 130
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25