Истинный Çeviri Fransızca
698 parallel translation
Лишь после убийства мужчина познаёт истинный экстаз.
Ce n'est qu'après avoir tué, que l'homme peut connaître la véritable extase de l'amour
Я же говорил, истинный талант непременно проявится.
Ne t'en fais pas. Le vrai talent s'affirme toujours.
Слышите, трубы зовут нас к пролому ; а мы тут болтаем и бездельничаем, истинный Бог!
La trompette nous appelle, on cause et on ne fait rien.
И наставь её на путь истинный, отгони от неё беса блуда.
Donne-lui le bon sens de ne pas... vagabonder avec de méprisables vauriens. Ainsi soit-il.
- Истинный придворный. - Он будет настоящим джентльменом.
Quel ravissant enfant!
Потому что, кажется я знаю, кто истинный убийца.
Je connais le vrai coupable.
- истинный маленький джентельмен.
- un vrai petit gentleman.
Он хочет встать на путь истинный, а бандиты не дают ему.
Il veut se réformer mais le milieu des paris l'en empêche.
Произведение, которое вы сейчас услышите, стало поворотным пунктом оно возвращает музыку на истинный путь... По сути, это единственный достойный вариант развития событий... Просто писать музыку..
L'œuvre que vous allez entendre marque le tournant qui a vu la musique revenir enfin dans sa direction propre, la seule intrinsèquement valable et chargée d'avenir et qui est elle-même.
Надо наставить их на путь истинный.
Il faut toujours l'aider.
Именно тогда Я получала истинный драйв!
Juste après, on entendait plus que leur souffle.
А истинный герой либо в стельку пьян, либо глуп как пробка.
Un vrai héros est soit ivre mort, soit bête comme un pied.
Истинный ариец не живет в страхе.
Un Allemand n'a jamais peur.
Брат по вере. Истинный верующий, не то, что этот.
Il lui a volé sa vie, son frère était un croyant, pas comme lui.
Если бы ты постигла мой истинный рост, я бы тебе показался карликом.
Tu te l'imagines! À ma véritable taille... je ne suis pas plus haut que ça...
Если бы ты постигла мой истинный рост, я бы тебе показался карликом.
À ma véritable taille, je ne suis pas plus haut que ça.
Если бы ты постигла мой истинный рост, я бы тебе показался карликом.
À ma véritable taille... je ne suis pas plus haut que ça.
Только истинный храбрец согласится на это.
Il faut un brave commandant pour y consentir.
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
Il y a là-dedans un fond de vérité. Dans cette affaire, le véritable plaignant, c'est la civilisation.
Без колебаний встретить смерть... вот истинный путь самурая.
Le mépris de la mort est une vertu du samouraï.
и все путешественники в долине по прежнему говорят здесь истинный рай.
Et ceux qui voyagent à travers la vallée ont entendu dire Que c'est vraiment le paradis.
Истинный Бог, из-за тебя ушел.
À cause de toi, par Dieu.
Папа раскаялся и решил встать на истинный путь.
Papa a compris. Il prend le chemin de l'honn tete.
Он меня так твердо поставил на истинный путь, что не заблудиться и не вернуться обратно.
Apres la fa on dont il a tout explique, la voie de l'honn tete me semble toute tracee.
Истинный страх смерти, а?
Une réelle peur de mourir, hein?
Что скажет очаровательная молодая женщина, которой я желаю вернуться на путь истинный.
La reponse d'une jeune femme charmante, que j'aimerais voir repartir du bon pied.
Я лишь хочу, чтобы вы вместе со мной склонили головы и... попросили Господа наставить нас на путь истинный.
Je veux juste que vous vous incliniez à mes côtés pour Lui demander qu'Il nous guide.
Увидеть истинный рай с двумя ангелочками, порхающими вокруг моего кореша?
Pour voir deux anges câliner mon pote?
Скрыть свой истинный возраст и исчезнуть, пока меня не раскрыли.
Je faisais semblant de vieillir, puis m'en allais ailleurs.
Мы хотели показать итальянцам своим уходом, своим бунтом в ссылке истинный смысл нашей великой борьбы, -... её исторические корни.
Nous voulions que chacun comprenne notre fierté et la signification historique de notre combat.
Покажи мне твой истинный путь.
Mène-moi dans Ta vérité et enseigne-moi, car Tu es le Dieu de mon salut.
- Надо направить его на путь истинный.
- Je mettrai les choses au clair avec lui.
Будут теперь знать, кто истинный вождь и хозяин.
À présent, ils savaient qui était le Maître et le Chef.
Вот вам истинный христианин! Он с готовностью подставит другую щеку. Нн взойдёт на Голгофу, лишь бы не распинать других.
Il sera notre véritable chrétien... prêt à tendre l'autre joue... prêt à être crucifié plutôt qu'à crucifier.
Я с ним встречался и гарантирую, что он истинный джентльмен.
Je l'ai rencontré une fois et je peux vous garantir qu'il s'agit d'un véritable gentleman.
- Зависит от чего? Если ты - истинный христианин.
Si t'es un vrai chrétien.
А как же истинный Бог... во славу которого на этих островах... несколько поколений строило церкви и монастыри?
Et le vrai Dieu? A la gloire duquel, tant d'églises ont été bâties?
Красавец и истинный джентельмен.
- Belle allure. Le parfait gentleman.
Укажи нам истинный путь, Господи!
Dieu soit loué. Seigneur, montre-nous le chemin.
Только истинный Мессия отрицает свою божественность.
Seul le véritable Messie nie sa propre divinité.
Чтобы вычислить истинный размах Солнечной системы, необходим телескоп.
Pour calculer l'échelle du système solaire... il faut un télescope.
Её истинный размер был выявлен простым и одновременно гениальным способом. Человеком, который жил здесь в Египте, в третьем веке до нашей эры.
Ses dimensions furent découvertes astucieusement... par un Egyptien du troisième siècle avant J.-C.
Вот он, истинный мотив маньяка-педофила.
Un mobile pour violer des enfants...
Ты можешь видеть её истинный облик?
Peux-tu vraiment la voir?
Скоро вы вернёте себе истинный облик, и навсегда!
Tu retrouveras bientôt ta forme normale, pour toujours!
Но когда я верну ей истинный облик...
Mais lorsque je lui rendrai sa véritable apparence...
Истинный переворот в информатике.
Greed System, la révolution de l'informatique.
Истинный рай.
Le véritable paradis.
Его слова истинны. Слушайте.
Ses paroles sont la vérité.
Пусть Ваша мудрость направит их на истинный путь!
Donne-leur la Sagesse infinie.
"Уль" означает "король" на языке Лапуты. "Тоэль" означает "истинный".
UI signifie "roi" et Toël, "véritable".
истина 130
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25